ترجمة إحترافيّة

مراحل اختيار و توظيف المترجم؟

 

نحن نتعاقد مع المترجمين الأكثر كفاءةً في هذا المجال، والمتخصصين في مجالٍ معرفيٍ محدد، والذين يمتلكون الخلفية التّعليمية والخبرات والمهارات التي تتماشى مع متطلّباتنا.


7 أيام، 24 ساعة

(خدمة العملاء مباشرة : من التاسعة صباحا و حتى الثانية ليلاً)

 


نقوم بدراسة السير الذاتية للمتقدّمين بعناية. ونطّلع على الجامعات والأقسام التي تخرّج المترجمون منها، ثم يتم التحقق من خبراتهم ومراجعهم المهنية ومقارنتها مع احتياجاتنا.

من المهم أن يكون مستوى لغة الترجمة الخاصة بالمرشّحين الذين تمت دراسة سيرهم الذاتية بعناية في مستوى لغة الناطِق الأصلي باللغة تقريباً، وتُمنح الأولوية لحملة الشهادات.

يُطلب من المترجمين الذين يتوافقون مع معاييرنا استكمال اختبار الترجمة.

 


يتم تقييم ترجمات الاختبار من قبل الّلغويين ذوي الخبرة (اثنين أو ثلاثة من اللغويين كقاعدة عامة)، وذلك باستخدام مقياس مؤلّف من عشر نقاط موزّعة على درجات تُمنح لسياق اللغة والأسلوب والإخلاص للنّص المصدر ودقّة قواعد اللغة واستخدام المصطلحات المناسبة.

يتم إجراء مقابلات مع المترجمين الذين يُحرزون نتائج اختبار بتقييم "جيد جداً" أو "ممتاز" (9 أو 10 من أصل 10) وذلك من أجل معرفة نقاط قوتهم ومهاراتهم فيما يتعلّق باستخدام أدوات الترجمة الخاصة وساعات العمل والعوامل الأخرى المطلوبة للعمل في مهام الترجمة.

إذا اجتاز المرشّحون هذه العملية بنجاح، يتم إدراجهم ضمن قاعدة بيانات نظام إدارة المشاريع لدينا مع علامة "مترجم جديد". وهذا يعني، بأن مديري المشاريع والمحرّرين سيقومون بإيلاء المزيد من الاهتمام لنوعية العمل وتوافق الموعد النهائي لهؤلاء المترجمين.


2024 ترجمة الأسعار

للكلمة الواحدة

أخبار وسائل الإعلام


الترجمة وسوق العمل
دور الترجمة في تلقي المعرفة
Mastercard
Mastercard
Visa
Visa
American Express
American Express
PayPal
PayPal
Wire
Wire