Pandemi Sürecinde Sözlü Çevirinin Önemi

Rana MaaloufRana Maalouf

Küresel çapta uygulanan sokağa çıkma yasakları ile, sözlü çeviri ve çeviri dahil olmak üzere akla gelebilecek her türlü hizmet çevrim içi olarak sunulmaya başlandı.  “Çevrim içi” veya “serbest çalışma” kelimelerinin “çeviri” ile aynı cümlede kullanıldığını görmek hiç kimse için yeni bir durum değil. Peki ya sözlü çeviri?  Bu yazıda pandemi sırasında sözlü çevirinin önemi ve bu sürecin nasıl işleyebileceği hakkında konuşacağız.

Sözlü Çeviri Nedir?

Öncelikle sözlü çeviri hakkındaki basit bir soruyla başlayalım. En basit anlamıyla sözlü çeviri (interpretation), bir şeyleri açıklama eylemidir.  Bu açıdan yazılı çeviriye oldukça benzer olduğu söylenebilir.  Hatta zaman zaman bu iki terim eşanlamlı olarak da kullanılır.  Ancak sözlü çeviriyi yazılı çeviriden farklı kılan unsur konuşma faktörüdür.  Sözlü tercüme konuşma diline, çeviri ise metinlere odaklanır.  Bu fark, sözlü çeviri şirketlerinin pandemi sırasında karşılaştıkları sorunun kaynağıdır.

Çevrim içi Sözlü Çeviri ve Çevrim içi Çeviri

Sözlü çevirinin telefonla sözlü çeviri gibi çeşitli biçimleri olabilir ancak genellikle sözlü tercümanlar, işlerini yapmak için seyahat etmek ve müşterileriyle buluşmak zorundadır.  Öte yandan yazılı çevirmenlerin bu tarz gereklilikleri yoktur. Bu durum ise sözlü çeviriyi çevrim içi bir uygulamaya dönüştürmenin zorlu bir süreç olacağı anlamına gelir. Yine de, pandemi sürecinde sözlü çevirinin önemi konusunda herhangi bir azalma görülmediği için zor olsa da bir çözüm yolunun bulunması gerektiği de yadsınamaz bir gerçektir. Virüs nedeniyle çoğu konferans ve toplantı iptal edilse de bu benzeri görülmemiş salgın sürecinde mülteciler gibi milyonlarca insan sözlü çeviri hizmetleri adına yardım beklemektedir.

Pandemi Sırasında Sözlü Çevirinin Önemi

Dünya Sağlık Örgütü gibi bazı kuruluşlar, salgın sırasında insanlara ne yapmaları gerektiği konusunda tavsiyelerde bulunmak için kritik bilgiler paylaşıyor.  Ancak ne yazık ki bazı insanların yaşadıkları zorlu koşullar nedeniyle bu bilgilere erişimleri oldukça kısıtlı.  Sözlü çeviri ise tam olarak bu noktada devreye giriyor.  Yazılı çeviri ile karşılaştırıldığında sözlü çeviri, insanlarla iletişim kurmak ve onların sorunlarına çözüm bulmak için daha uygundur. Konuşma akışı sırasında yanlış bilgilendirmeyi önlemek daha kolaydır.

Sözlü Çevirmenler COVID-19’a Karşı

Sözlü çeviri, paylaşılan herhangi bir bilginin hedef kitledeki herkesin anlayabileceği şekilde iletilmesini sağlamak için zorunludur.  Özellikle ölümcül bir virüsün yayılmasını önlemeye yardımcı olabilecek tıbbi bilgiler söz konusu olduğunda, çabuk hareket etmek de çok önemlidir.  Pandemi sırasında, TWB (Translators Without Borders) gibi çeşitli kar amacı gütmeyen kuruluşlar, mültecilerin ve diğer azınlık gruplarının yeterli düzeyde bilgilendirilmesine yardımcı olma teklifinde bulundu.  Ancak bu, sözlü çevirinin tek rolünün insanları ne yapacakları ya da yapmayacakları konusunda bilgilendirmek olduğu anlamına gelmez.

Sokağa çıkma yasağının uygulanmasıyla Kanada hükümeti, çocuklara çeşitli platformlarda aramalar ve kısa mesajlar yoluyla ücretsiz danışmanlık sağlayan Kanadalı bir hayır kurumu olan Kids Help Phone’a 7,5 milyon dolar destekte bulundu.  Kuruluş başlangıçta yalnızca İngilizce ve Fransızca olarak danışmanlık hizmeti veriyordu.  Hükümetin sunduğu fonla birlikte bu dillere Arapça da eklendi.  Örgüt, 70.000’den fazla mülteciden Suriyeli çocuklara yardım etmeyi amaçlıyor.  Kids Help Phone, pandemi sırasında sözlü çevirmen desteğine ihtiyaç duyan pek çok kuruluştan yalnızca biri.

Tıbbi Çeviri ve Tıbbi Sözlü Çeviri Hizmetleri

Tıbbi çeviri, çevirinin en kapsamlı alanlarından biridir. Hastalıkla ilgili bir rapor gibi metinler hasta açısından çok önemli olduğundan ayrıntılara büyük özen gösterilmeli ve deneyimli tercümanlar ile çalışılması gerekir. Yazılı çeviri kadar yaygın olmasa da tıbbi sözlü çeviri de bir o kadar önemlidir. Pandemi sırasında pek çok sözlü çevirmen, test ve tedavi süreçlerinde memurlara ve doktorlara yardım etmek için gönüllü olarak çalışmıştır. Böylece özellikle pandemi gibi olağan dışı koşullarda tıbbi sözlü çevirinin önemini gözler önüne sermişlerdir.

Sözlü çeviri, dil engellerinin ötesine geçmeyi kolaylaştırır ve bu tür durumlar, sözlü çevirinin önemini daha iyi anlamamızı sağlar.  Bu nedenle her insanın sözlü çevirinin önemi konusunda bilgiye sahip olduğu bu zor zamanlarda, sözlü çevirinin çevrim içi uygulamaya dönüştürülmesi için gerekli işlemlerin yapılması gerekir.

Protranslate ile Güvende Kalın

İnsanlara bu zor zamanlarda evlerini terk etmemeleri tavsiye edilse de, bu süreçte çeviri ihtiyaçlarımız her zamankinden daha da fazla. İnsanlarla yüz yüze etkileşimden kaçınmak isteyenler için Protranslate harika bir seçenek olarak göze çarpıyor!  Maalesef şu an için sözlü çeviri hizmeti veremiyoruz.  Bununla birlikte dünyanın her dört bir yanındaki müşteriler, çevrim içi çeviri hizmetlerimizle güvende kalırken tıbbi çeviri projelerini bizimle birlikte yürütebilir.

Profesyonel Tercüme Hizmetleri

Belgelerinizin 120’den fazla dilde profesyonel bir tercüman tarafından 24 saat teslimatla tercüme edilmesini ve onaylanmasını sağlayın.

Hemen Teklif Alın
30 Eyl, 2023 tarihinde güncellenmiştir.

İlgili Yazılar

İngilizce İkamet Belgesi Nasıl Alınır?
İngilizce İkamet Belgesi Nasıl Alınır?

Türkiye’de yaşayan Türk vatandaşları, yurt dışında eğitim, çalışma veya seyahat amacıyla İngilizce ikamet belgesine ihtiyaç duyabilirler. İngilizce ikamet belgesi, birçok ülkenin resmi makamları tarafından kabul edilen ve bireyin o ülkede yasal olarak ikamet ettiğini...