Mobil Uygulama Yerelleştirmesi: Dünyaya Açılın!

Rana MaaloufRana Maalouf

Mobil uygulama yerelleştirmesi, uygulama geliştiricilerin küçük yatırımlarla potansiyel kullanıcı sayılarını katlayabileceklerini fark etmeleri üzerine giderek popülerleşiyor. Peki tüm uygulamalar çoğu durumda akıllıca bir tercih olan yerelleştirmeye hazır mı? Yerelleştirme deneyiminizi mümkün olduğunca hızlı ve sıkıntısız bir şekilde gerçekleştirmek için ihtiyacınız olanları sizin için derledik.

Uygulamayı Globalleştirme

Bu terimi daha önce de duymuş olabilirsiniz, peki globalleştirme tam olarak nedir? Globalleştirme ya da küreselleştirme, ürünün birden fazla dilde kullanılabilmesi için hedef bölgelerinize göre yerelleştirmeye hazırlama demektir. Uygulamanın yerelleştirilmesinden önce gerçekleştirilen bir hazırlık aşamasıdır.

Bu süreçte kodları satırlardan ayırma kritik bir adımdır, tercümanların programlama kodları arasına yerleştirilmiş metin üstünde çalışmaları doğru değildir, çünkü tercümanlar yazılım diline hakim olmayabilirler. Bilgisayar destekli çeviri programları tercümandan kodları otomatik olarak gizleyebilecek kadar gelişmişlerdir. Geliştirme aşamasında bu gibi programlara ihtiyacınız olabilir.

Farklı alfabeleri desteklemesi,yalnızca hedef dilin görüntülenebilmesi için değil line-break özelliğinin doğru çalışabilmesi için de gereklidir. Farklı yazım yöntemleri kullanan diller arası tercümede dillerin farklı biçimsel özellikleri gözetilmediğinde ortaya çıkan sonuç verimsiz olabilir. Bu özelliği kelimeler arasındaki boşluklar gibi düşünebilirsiniz. İngilizcede ve daha birçok dilde kelimelerin sağında boşluk bırakılırken örneğin Japoncada, kelime arkasından gelen boşluk kelimenin altında olmalıdır.

Dile özgü kısaltmaları desteklemesi,yerelleştirme kavramına uzak olan kişiler tarafından nadiren göz önünde bulundurulur. Bazı dillerdeki ifadeler diğer dillere göre daha uzun ya da daha kısadır, yani aynı anlamı vermesine karşın, o ifade için daha geniş bir alana ihtiyaç duyulabilir. İngilizceyi “kısa” bir dil, Almancayı ise “uzun” bir dil olarak değerlendirebiliriz, buna karşın bazı Asya dillerinde, her İngilizce kelime için yalnızca bir ya da iki karakter kullanılır. Aynı şekilde bazı Asya dillerinde karakterler daha karmaşık olduğundan okunabilir olması için daha büyük yazı stillerine ihtiyaç duyulabilir. Kullanıcı ara yüzündeki menüler ve butonlardaki orijinal metinlerin yazılı olduğu alanlar, daha uzun ve daha büyük metinlere de uyum gösterebilmelidir.

Farklı değer formatlarını desteklemesi, daha doğru yerelleştirme için dildeki zaman ve tarih, numaralandırma, vb. farklılıkların unutulmaması gerekir.

Yukarıdakilerin tamamı mühendisleri ve uygulama geliştiricileri ilgilendiren hususlardır. Neyse ki, bugünlerde çoğu yazılım geliştirme metodolojileri ve uygulama mağazaları kendi işleri olmamasına karşın bu tip sorunları halledebiliyorlar. Apple ve Google kendi operasyon sistemlerinde, her dil için farklı kod sıralamaları oluşturarak, kodlar arasındaki metinlerin yerelleştirmesini destekleyebiliyor.

Referans Bilgisi

Referans bilgisi, mobil uygulama yerelleştirmesi için çok elzem olmasa da her zaman yardımı dokunur. Tercümanınıza işinde yardımcı olursanız, karşılığında daha kaliteli bir tercüme hizmeti alabilirsiniz.

Eğer tercümanınız neyi tercüme ettiğini ve bu kelimelerin uygulama içinde nerede konumlandırıldığını bilirse (tıklanabilir bir buton ya da bir mesaj gibi) işi oldukça kolaylaşır. Örneğin, “ileri” “diğer adıma “ilerle” anlamına geleceği gibi “hızlandırma” veya “başka bir alıcıya mesaj gönder” anlamına da gelebilir ve hepsinin farklı tercüme edilmesi gerekir.

Termbase ya da glossary içeriğinizdeki önemli terimleri listeler. Şirket, marka ve ürün isimleri veya kısaltmalar ile birlikte kullanılan ana terminolojinin tutarlı bir biçimde tercüme edilmesi gerekir. Termbase sayesinde tercüman yanıltıcı ifadeleri tercüme ederken her defasında size danışmak zorunda kalmaz. Eğer küçük bir uygulamanız varsa ve daha önce lokalize edilmediyse muhtemelen termbase’inizde yalnızca birkaç kelime vardır, ancak bu bir sorun değildir.

Tasarım rehberi, uygulamanızın tercümesinde görmek istediğiniz dil kurallarını listeler. Hedef kitleniz kim? Temiz ve teknik bir dil mi yoksa eğlenceli ve güncel bir dil mi kullanmak istiyorsunuz? Bu gibi soruların cevapları tasarım rehberini oluşturur.

Sayfa görüntüleri tercümana, uygulamanızın ve uygulama içindeki metinlerin ne ile ilgili olduğu hakkında fikir verir. Bunlara ek olarak, menünün ve kullanıcı ara yüzündeki imgelerin sayfa görüntülerini de eklerseniz, tercüme yaparken metni sığdırması gereken alanı görecektir.

Yukarıdaki tavsiyelerin tamamı size mobil oyun, web sitesi ya da mobil uygulama yerelleştirme hizmeti alırken dikkat etmeniz gereken konularda bilgi vermek amacı taşımaktadır. Ayrıca tercümanınızı/tercüme firmanızı desteklemeniz gereken konuları belirtmektedir. Sürece olabildiğince dahil olmanın yanı sıra hizmeti güvenilir bir platformdan almak da lokalizasyon projenizin sorunsuz ilerlemesini sağlayacaktır. Uygulamanızı yerelleştirmek için nereye başvuracağınız konusunda şüpheleriniz varsa bu konuda uzman ekibi ve sunduğu 70’den fazla dilde web sitesi lokalizasyonu ile Protranslate yardımınıza koşabilir! Hemen projeniz hakkında bilgi alabilir ve süreci gönül rahatlığıyla lokalizasyon uzmanlarına bırakabilirsiniz.

Profesyonel Tercüme Hizmetleri

Belgelerinizin 120’den fazla dilde profesyonel bir tercüman tarafından 24 saat teslimatla tercüme edilmesini ve onaylanmasını sağlayın.

Hemen Teklif Alın
7 Eyl, 2023 tarihinde güncellenmiştir.

İlgili Yazılar

İngilizce İkamet Belgesi Nasıl Alınır?
İngilizce İkamet Belgesi Nasıl Alınır?

Türkiye’de yaşayan Türk vatandaşları, yurt dışında eğitim, çalışma veya seyahat amacıyla İngilizce ikamet belgesine ihtiyaç duyabilirler. İngilizce ikamet belgesi, birçok ülkenin resmi makamları tarafından kabul edilen ve bireyin o ülkede yasal olarak ikamet ettiğini...