¿Cómo se ve el CV de un traductor perfecto?

Rana MaaloufRana Maalouf

Ya sea que estés buscando un trabajo de traducción independiente (freelance) o estés a punto de solicitar un puesto como traductor interno, tu CV siempre será el primer y más importante documento que los reclutadores tomarán en cuenta para decidir si trabajar contigo o no, a menos que tengas una selfie tuya en la parte frontal de tu currículum vitae. (¡No hagas eso!)

Todo aquel que sea alguien en la industria de la traducción, tiene un CV.

La forma en que te presentas y muestras tus habilidades, tu experiencia laboral previa y el campo de experiencia como traductor, significan mucho más que lo que has realizado hasta ahora. Tal vez hayas traducido más de 1 millón de palabras en los últimos años, tal vez hayas editado y revisado el doble de eso. Ninguna de estas cosas realmente importa si hay errores tipográficos en tu CV o si has escrito «traducter» en lugar de traductor.

Lo primero es lo primero… ¡Tu CV debe tener un título! (Bueno, uno adecuado…)

Como traductor, se espera que seas la persona que pueda interpretar ideas correctamente y resumir las cosas. Los reclutadores leen innumerables currícula todos los días y su capacidad de atención promedio solo parece disminuir  a medida que sus buzones de correo se ven bombardeados con los currícula de traductores independientes y las aplicaciones internas de traductores a lo largo del día. Para ayudarles a detectar el tuyo sin esfuerzo, puedes considerar agregar un título a tu CV. Si bien, la mayoría de los traductores prefieren mencionar el par de idiomas en los que ofrecen servicios, como «traductor de inglés a español» o «traductor de francés a árabe» en su título de CV, algunos prefieren simplemente ir con «traductor legal», «traductor médico» o »traductor técnico».

Ambos enfoques tienen sus propias ventajas y desventajas.

Si te adaptas al primer enfoque, probablemente obtendrás más clientes y ofertas de empleo, pero no te recomendaremos que realices un trabajo de traducción que requiera experiencia en un determinado campo de traducción si no posees las habilidades y la terminología de traductor requeridas para manejar dicho proyecto. Por otro lado, si te llamas a tí mismo «traductor jurídico», entonces deberías solicitar puestos de trabajo relevantes, considerando que otro candidato a traductor  cuyo título muestre «traductor médico» es más probable que sea contratado para un proyecto de traducción médica en curso.

¡Muestra tus logros!

No siempre es fácil describir completamente en tu currículum quién eres y lo que haces como traductor, pero si tienes logros específicos y crees que vale la pena mencionarlos en tu CV,  (tal vez hayas traducido El Señor de los Anillos a tu idioma nativo, hayas agregado subtítulos a varios episodios de Juego de Tronos o hayas localizado el juego de Assassin’s Creed)  ¡Entonces prosigue y menciónalo!

Por cierto, no presumas de la traducción de documentos confidenciales que completaste anoche para un cliente cuyo nombre debe permanecer anónimo para el mundo exterior. (¿Por qué harías eso?)

¡Mantenlo conciso!

En lugar de llenar tu CV de traductor con habilidades suaves tales como »gran trabajador en equipo», «persona muy confiable y honesta», «enérgico» o «amigable», agregar algunas palabras de moda que sean relevantes para la industria de la traducción, puede aumentar tus posibilidades de conseguir el trabajo de traductor de tus sueños o ayudar a que tu CV se destaque entre muchos otros enviados por traductores independientes.

Lo que la mayoría de los reclutadores buscan al leer un CV son los términos «localización», «corrección de textos», «paráfrasis», «subtitulación», «post edición», etc. Por lo tanto, especialmente cuando se trata de una aplicación general de un proveedor de servicios de traducciones, puedes considerar agregar habilidades adicionales y cualificaciones que posees para hacerles saber que también eres capaz de contribuir con otros procesos además de la traducción.

¡Añade notas personales!

No solo copies y pegues tu línea de solicitud predeterminada cuando envíes tu CV a tu próximo posible empleador… Agregar notas personales e incluso dirigirte al reclutador por su nombre a veces puede hacer una diferencia en este competitivo mercado donde cientos de traductores solicitantes intentan ingresar a la base de datos de proveedores de servicios lingüísticos.

Plus: ¡No olvides que puedes tener más de un CV!

Puedes considerar preparar múltiples CV y usarlos en función del LSP, de la oficina de traducción o del panel de trabajo de traductor al que estés a punto de enviar el tuyo. Incluso puedes realizar modificaciones en tu CV de acuerdo con un trabajo específico antes de enviar tu solicitud. Al hacerlo, ¡te dirigirás directamente al reclutador y le mostrarás que eres el candidato adecuado para ese puesto específico!

Servicios de Traducción Profesional

Haga traducir y certificar sus documentos por un traductor profesional en más de 60 idiomas con entrega en 24 horas.

Consigue una cotización
Este artículo se actualizó el 30 Jul, 2023.

Artículos relacionados

El Permiso de Matrimonio para Extranjeros: Lo que Necesitas Saber
El Permiso de Matrimonio para Extranjeros: Lo que Necesitas Saber

¿Estás listo para dar el gran paso y casarte con alguien de otro país? ¡Felicidades! El amor no tiene fronteras, pero antes de llegar al altar, hay un requisito legal importante que debes cumplir: el permiso de matrimonio para extranjeros. Este documento es esencial...

Las 10 Mejores Herramientas para Crear un CV que Destaque
Las 10 Mejores Herramientas para Crear un CV que Destaque

Cuando buscas empleo, tu Currículum Vitae es lo primero que ve un reclutador. Es tu oportunidad para causar una excelente primera impresión. Un buen CV puede ser la diferencia entre conseguir una entrevista o quedar en el olvido. Afortunadamente, hoy en día existen...