Qu’est-ce Que le Back Traduction?

Rana MaaloufRana Maalouf

Le terme  » back traslation », également appelé  » traduction inverse  », peut être défini comme le processus de traduction d’un document ou texte précédemment traduit dans sa langue source. La traduction inverse est souvent utilisée pour vérifier la qualité générale d’une traduction précédemment terminée et pour mettre en évidence les différences de signification entre le texte source et le texte cible, ainsi que pour identifier les lignes manquantes dans la cible.

Bien que ces deux processus visent à produire une traduction précise, ce qui différencie le processus de traduction inverse d’un processus de traduction ordinaire est que son point de départ est la traduction elle-même, au lieu d’un texte source. Cette opération implique généralement un deuxième traducteur qui n’a pas contribué au processus de traduction d’un document donné.

Dans la plupart des cas, celui qui effectue la traduction inverse ne voit pas le texte source, ce qui lui permet de se concentrer sur l’évaluation du contexte plutôt que sur la structure et les préférences de mot.

Quelles sont les responsabilités d’un traducteur inverse?

  • Traduire la traduction précédemment terminée dans sa langue d’origine,
  • Comparer la nouvelle traduction avec la précédente,
  • Vérifier si la traduction transmet le même message que le texte source,
  • Noter les problèmes potentiels susceptibles de nuire à la qualité globale de la traduction,
  • Informer le fournisseur de services linguistiques, le traducteur ou le client des parties du document traduit qui peuvent nécessiter d’être révisées une fois de plus.

 

Il est à noter que le traducteur inverse n’est pas la seule partie à décider si la traduction finale est exacte ou non. La plupart des gens comparent simplement les deux traductions et s’attendent à voir exactement le même vocabulaire, la même structure grammaticale et le même ordre des idées. Certains s’appuient même sur la traduction automatique et jugent le traducteur en fonction de la «traduction inverse» qui n’est pas effectuée par des humains.

L’objectif réel de l’ensemble du processus est de vérifier les différences entre la traduction initiale et la traduction arrière en termes de signification et de ne détecter que les différences qui importent vraiment, telles que celles en termes de concept, de fonction et d’effet. En d’autres termes, le fait que les deux versions soient identiques ne signifie pas nécessairement que la traduction initiale était exacte.

Avantages de la traduction inverse pour les clients

La méthode de traduction inverse permet aux clients qui ne sont pas familiers avec la langue cible d’évaluer la qualité de la traduction dans une certaine mesure et de vérifier si un fournisseur de services de traduction donné leur a fourni un texte traduit avec précision ou non. Dans certains cas, la traduction inverse permet également aux clients d’évaluer également l’efficacité de leur document d’origine.

Les clients peuvent également comprendre le sens exact de la traduction originale, identifier facilement les différences entre la traduction initiale et la traduction précédente, comparer les deux sans passer trop de temps dessus et évaluer les performances et la qualité de service de leur fournisseur de traduction en travaillant avec un tiers qui effectue la traduction inverse.

 

Points à considérer lors de l’évaluation de la qualité de la traduction sur la base de la traduction inverse

Les clients doivent être informés du fait que la comparaison fournit uniquement aux parties des indicateurs de problèmes potentiels concernant le message transmis dans le texte et ses effets pratiques. Il ne serait pas correct de juger le traducteur ou le fournisseur de services de traduction uniquement sur la base du rapport de comparaison. Les traducteurs devraient plutôt être encouragés à consulter ce rapport et à apporter les modifications nécessaires à leurs traductions en conséquence.

Il est essentiel de travailler avec le même traducteur qui a traduit un document donné pour la première fois lorsqu’il s’agit de réviser la traduction initiale à la lumière de la traduction précédente fournie. Impliquer une tierce partie dans ce processus qui n’a aucune information préalable peut entraîner une perte de temps et d’argent.

Pour résumer, la méthode de traduction inverse est un moyen éprouvé de confirmer l’exactitude de la traduction et permet aux clients de contrôler le processus d’assurance qualité. Il fournit aux clients une documentation claire et constitue un bon outil de gestion des risques beaucoup plus transparent que d’autres méthodes.

Il convient également de noter que, si les professionnels concernés ne le font pas correctement, la traduction inverse peut compromettre plutôt que d’améliorer la qualité globale de la traduction. Etant donné que tous les bilingues ne font pas de bons traducteurs, il est recommandé de faire appel à un traducteur professionnel et expert qui maîtrise parfaitement les deux langues, de préférence un linguiste pour obtenir les meilleurs résultats.

Services de Traduction Professionnels

Faites traduire et certifier vos documents par un traducteur professionnel dans plus de 60 langues avec une livraison 24 heures sur 24.

Obtenir un devis
Cet article a été mis à jour le 15 Août, 2023.

Articles Similaires

Le Permis de Mariage pour Étrangers: Tout Ce Que Vous Devez Savoir
Le Permis de Mariage pour Étrangers: Tout Ce Que Vous Devez Savoir

Vous avez trouvé l’amour de votre vie et vous êtes prêt à vous marier, même si votre partenaire vient d’un autre pays. Félicitations ! L’amour traverse toutes les frontières. Mais avant de dire « oui », il y a une formalité importante à remplir : le permis de mariage...