Si uno quiere ser permanente en el área relacionada, debe asegurarse de que las palabras salgan y lleguen a millones de personas. Esas personas pueden pertenecer a cualquier grupo, pueden hablar cualquier idioma y no importa ya que las empresas o marcas están conscientes de que es fácil dirigirse a cualquier hablante de cualquier idioma haciendo uso de servicios de traducción. Sin embargo, si uno necesita un material publicitario que sea comprensible y significativo en cualquier idioma, debe asegurarse de que transmita el mismo mensaje en cualquier idioma; lo que significa que no puede haber lugar para malas traducciones publicitarias. No puede haber un error en la elección de palabras que pueda cambiar todo el significado de una oración. Desafortunadamente, la falta de tiempo y de recursos o la renuencia a proporcionar tiempo y recursos sientan las bases para incurrir en errores de traducción publicitaria graciosos e inaceptables.
Imagine tratar de dirigir una empresa internacional que brinde servicios de regalos. Primero, se debe crear un anuncio en la lengua materna de esa empresa. Esta parte es relativamente fácil ya que el anunciante habla con fluidez y es un experto en ese idioma. Sin embargo, si depende de la misma persona para solamente traducir ese anuncio a otros idiomas, y si esa persona no está suficientemente calificada en el idioma o idiomas de destino, surgen los fracasos de traducción en publicidad. Todo el esfuerzo que esa persona puso en crear el anuncio puede terminar siendo en vano. Tales problemas ocurren casi en cualquier momento; especialmente si el usuario utiliza un motor de traducción automática para traducir dicho contenido.
Como todos sabemos, Google proporciona varias herramientas de traducción cuando visita un sitio web y estas herramientas, aunque no son completamente confiables, ayudan al visitante a comprender el significado general de un párrafo. Sin embargo, como proveedor de servicios, si confía en que el visitante utilice dichas herramientas, puede entrar en un camino que puede amenazar el futuro de su creación. Por ejemplo, recientemente ocurrió un incidente. Se pensaba que un renombrado sitio web extranjero, conocido por sus productos baratos, usaba lenguaje abusivo o sexualmente alarmante. Ese sitio web decidió no traducir los anuncios de los productos correctamente y dejó que el trabajo fuera realizado por máquinas. El problema con esta actitud es el hecho de que las máquinas toman palabras por separado en una oración y las traducen palabra por palabra. Por lo tanto, un anuncio que sugería la llegada de nuevos artículos de ropa para niños se convirtió en un anuncio que usaba lenguaje inapropiado para describir artículos de ropa para niños. El problema fue señalado en las redes sociales y la reputación del sitio web resultó seriamente dañada. Este incidente demostró cuán peligrosos pueden ser los errores de traducción en la publicidad.
De hecho, no todos los errores de traducción causan sensación. Especialmente en Turquía, se cometen diariamente muchos errores graciosos de traducción publicitaria, específicamente cuando el tema del anuncio es la comida. La rica cultura culinaria de Turquía no se puede traducir fácilmente a ningún otro idioma, y los restaurantes que intentan atraer la atención internacional a un tipo específico de comida generalmente terminan cometiendo errores de traducción publicitaria internacional. En realidad, tales desatinos publicitarios resultado de errores de traducción se compilaron muchas veces y se publicaron como listas que divierten a la gente, y esas listas generalmente funcionan. De todos modos, debe tenerse en cuenta que aunque puede ser divertido reírse de tales errores, pueden ocurrir incidentes similares a cualquiera que no sea muy diligente con las traducciones publicitarias. Muchas empresas pueden verlo como una carga tener personas que ayuden a traducir los anuncios; sin embargo, la importancia de dicha asistencia se revela cuando ve a su rival en esas listas de errores o de «marcas para protestar». Puede ser conveniente utilizar una máquina o confiar en alguien con un conocimiento mediocre de ese idioma secundario para hacer la traducción de anuncios; pero, los costos pueden ser mayores incluso si se comete un pequeño error. Los errores de traducción de idiomas en la publicidad pueden causar problemas más grandes de lo esperado y si las cosas se salen de control, es bastante difícil cambiar la marca y salir de esa equivocación, especialmente si se convierte en algo como el ejemplo mencionado anteriormente. Desafortunadamente, o quizás afortunadamente, las personas se encuentran hoy en una posición desde la que no se pueden aceptar o tolerar malas traducciones publicitarias, y las empresas o marcas que apuntan a la internacionalidad no deben ignorar la importancia de este tema.
Servicios de Traducción Profesional
Haga traducir y certificar sus documentos por un traductor profesional en más de 60 idiomas con entrega en 24 horas.
Consigue una cotización