Diferentes Tipos de Traducción Médica para el Cuidado de la Salud

Rana MaaloufRana Maalouf

El poder de la traducción es innegable y hemos ido en varias direcciones sobre cómo la traducción puede ayudar. También hemos revisado ciertos errores que pueden surgir en la traducción y la mejor manera de manejarlos. Sin embargo, en la mayoría de los casos, una traducción errónea termina con un cliente molesto o una frase graciosa. Sin embargo, cuando se trata de medicina y atención médica no es cosa de risa. Un error en ese tipo de traducción puede conducir a eventos catastróficos que afectan la vida y la salud de las personas. Aquí desglosaremos algunos tipos diferentes de traducción en el campo médico y por qué son tan importantes.

 

Traducción de textos médicos

Piense en esto como la primera casilla y la base de la pirámide. La traducción médica es bastante sencilla y simple. Es traducir cualquier forma de documentación médica. Esto varía desde materiales de capacitación, hojas de datos para el cuidado de la salud, dispositivos médicos y su funcionamiento, boletines, documentación técnica, etc. La lista es realmente interminable. ¿Por qué es importante? Porque cuando se trata de medicina, las barreras del idioma nunca deberían ser un problema. Pongamos un ejemplo. En los Estados Unidos, casi el 20% de la población no habla inglés. Cuando estas personas están enfermas, asustadas e inseguras, imagínense lo aterrador que es no entender la ayuda. Tener traducción médica les permite comprender el tratamiento y la ayuda frente de ellos. Además, estudios muestran que los pacientes que reciben comunicación oral o escrita en su propio idioma tienen más probabilidades de responder mejor al tratamiento dado que lo entienden. ¿Y no es la salud un derecho humano? ¿Un derecho humano básico? Entonces, la traducción médica debería ser un derecho humano y estar disponible para todas las personas que no entiendan lo que está sucediendo.

 

Dentro de la traducción médica, hay varias formas. Algunas incluyen formas más autoexplicativas, como la traducción de documentos médicos, que creo que puede adivinar, así como la traducción de informes médicos. Sin embargo, hay algunos otros que son un poco más complejos y queremos desglosar algunos para usted. Independientemente de los servicios que esté buscando, asegúrese de que la empresa de traducción médica que está buscando tome este tipo de traducciones tan en serio como nosotros. Afortunadamente, Protranslate es una agencia líder en traducción médica, por lo que si tiene más preguntas sobre la traducción médica y otros servicios, no dude en comunicarse. Protranslate es una agencia de traducción médica calificada, así que puede estar tranquilo con cualquier servicio que pueda necesitar. Además, Protranslate tiene una opción de traductor médico en línea para cualquier persona que sólo quiera asegurarse de que su documentación pueda traducirse no sólo profesionalmente sino con la facilidad de una opción en línea.

 

Siguiente – los detalles:

  1. Traductor de salud. En el último párrafo, expresamos la importancia y el valor significativo que puede tener para un paciente cuando puede escuchar las opciones médicas en su propio idioma. Bueno, un traductor de atención médica pertenece a esta categoría. Es alguien que puede comunicarse e traducir entre pacientes con dominio limitado del idioma local, además de los sordos y sus médicos, enfermeras, técnicos o cualquier otro proveedor de salud. Son extremadamente importantes y la mayoría de las veces están capacitados en cómo manejar situaciones estresantes. Haciendo que su rol para el paciente sea mucho más vital.
  2. Servicios de traducciónes médicos:  Al igual que un traductor de salud, esta persona traducir ará todo lo relacionado médicamente con un paciente. Esto va más allá de la comunicación entre un proveedor de servicios y un paciente, cualquier cosa relacionada con los servicios médicos. Una vez más, este servicio no sólo puede ayudar al paciente, sino que potencialmente también puede ayudar cómo reaccionará el paciente al tratamiento.
  3. Traducción farmacéutica. A veces también se conoce como farma traducción. La importancia de esto es aún mayor que la anterior. Los productos farmacéuticos tienen que ver con etiquetas, instrucciones, instrucciones en cajas de medicamentos, así como formularios de consentimiento. Incluso el error más pequeño en esto podría conducir a un accidente, una sobredosis, una demanda si alguien no entendió a qué estaban consintiendo en una cirugía. La traducción de recetas es similar. Cada receta debe traducirse perfectamente para asegurarse de que los pacientes sepan cuándo y con qué frecuencia deben tomar sus medicamentos, así como los posibles efectos secundarios. Creo que usted está empezando a tener una idea de lo malo que puede ser y lo importante que es hacer este tipo de traducción correctamente. Así que asegúrese de que donde sea que obtenga sus servicios de traducción farmacéutica tengan experiencia en este tipo de trabajo.
  4. Traducción de ensayos clínicos. Como puede suponer – otro tipo de traducción extremadamente crítico. Los ensayos clínicos son proyectos largos y agotadores. Algunos tardan años en completarse. Hay mucho en juego y hay que hacer todo correctamente para llegar a un grupo de sujetos de prueba más sabio. Sólo cuando lo haga podrá comenzar a ver resultados reales y desarrollar curas, medicamentos y cambiar el mundo médico. Hay una cantidad infinita de documentación desde el registro, hasta miles de diferentes caminos e ingredientes, laboratorios, notas y clínicas. Un error de traducción en esto puede eliminar años de tiempo y energía. Lo mismo ocurre con los servicios de traducción de investigación clínica.  Como se mencionó anteriormente, la investigación detrás de un ensayo clínico es bastante extensa y cada pieza de documentación y evidencia del ensayo debe ser perfecta para pasar los ensayos y alcanzar nuevos niveles de los mismos para finalmente llegar al mercado. Es por eso que es tan crucial hacer este tipo de traducción correctamente y ayudar a los investigadores a continuar mejorando el mundo.

Servicios de Traducción Profesional

Haga traducir y certificar sus documentos por un traductor profesional en más de 60 idiomas con entrega en 24 horas.

Consigue una cotización
Este artículo se actualizó el 22 Nov, 2023.

Artículos relacionados

El Permiso de Matrimonio para Extranjeros: Lo que Necesitas Saber
El Permiso de Matrimonio para Extranjeros: Lo que Necesitas Saber

¿Estás listo para dar el gran paso y casarte con alguien de otro país? ¡Felicidades! El amor no tiene fronteras, pero antes de llegar al altar, hay un requisito legal importante que debes cumplir: el permiso de matrimonio para extranjeros. Este documento es esencial...

Las 10 Mejores Herramientas para Crear un CV que Destaque
Las 10 Mejores Herramientas para Crear un CV que Destaque

Cuando buscas empleo, tu Currículum Vitae es lo primero que ve un reclutador. Es tu oportunidad para causar una excelente primera impresión. Un buen CV puede ser la diferencia entre conseguir una entrevista o quedar en el olvido. Afortunadamente, hoy en día existen...