Vereidigte vs. Beglaubigte Übersetzung

Rana MaaloufRana Maalouf

Im Bereich der Übersetzung und offizieller Dokumente gibt es zwei Begriffe: vereidigte Übersetzung und beglaubigte Übersetzung. Obwohl beide in keinem rechtlichen oder formalen Prozess ausgelassen werden dürfen, haben sie unterschiedliche Zwecke und werden zu verschiedenen Zeitpunkten benötigt. Im Allgemeinen ist es besonders wichtig, die Unterschiede zwischen den beiden Arten von Übersetzungen zu kennen, vor allem für Personen, die sich mit internationalen Dokumenten, rechtlichen Verfahren oder formalen Arbeiten in verschiedenen Sprachen befassen.

Was ist eine vereidigte Übersetzung?

Eine vereidigte Übersetzung bezieht sich auf den Vorgang, ein Dokument von einem Übersetzer übersetzen zu lassen, der von der Behörde autorisiert oder anderweitig ermächtigt ist, offizielle Übersetzungen anzufertigen; dies kann je nach Land auch als „vereidigter Übersetzer“ oder „beeidigter Übersetzer“ bezeichnet werden.

Vereidigte Übersetzungen haben die gleiche rechtliche Gültigkeit und Kraft wie das Ausgangsdokument in der Zielsprache. Durch das Anbringen seiner Unterschrift und seines Stempels/Siegels bestätigt der Übersetzer, dass das übersetzte Dokument eine getreue und wahre Darstellung des Ausgangsdokuments ist. Im Allgemeinen werden vereidigte Übersetzungen für folgende Arten von Dokumenten verwendet, neben vielen anderen:

  • Geburts- und Sterbeurkunden
  • Heiratsurkunden
  • Scheidungsurteile
  • Akademische Abschlüsse und Diplome
  • Gerichtsurteile
  • Verträge
  • Einwanderungsdokumente

Wann wird eine vereidigte Übersetzung benötigt?

In Fällen, in denen das Enddokument der Übersetzung von öffentlichen Stellen, Regierungsbehörden oder anderen ähnlichen Ämtern anerkannt werden muss, sind vereidigte Übersetzungen erforderlich. Zum Beispiel kann die Erlangung der Staatsbürgerschaft in einem fremden Land, eine Eheschließung im Ausland oder die Vorlage eines Dokuments vor einem Gericht in einem anderen Land eine vereidigte Übersetzung erfordern.

Wer darf eine vereidigte Übersetzung anfertigen?

Nur vereidigte Übersetzer dürfen vereidigte Übersetzungen anfertigen. „Vereidigt“ bedeutet, dass diese Übersetzer offiziell von einer rechtlichen Stelle wie einem Gericht, dem Justizministerium oder einer Regierungsbehörde akkreditiert wurden. In den meisten Fällen müssen diese Übersetzer strenge Prüfungen bestehen und einen Eid ablegen, bevor ihnen das Recht verliehen wird, eine vereidigte Übersetzung anzufertigen.

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Eine weitere Art von zertifizierter Übersetzung ist die beglaubigte Übersetzung. Eine beglaubigte Übersetzung bedeutet, dass die Übersetzung von einem Notar beglaubigt wurde, wobei der Notar bestimmte Feststellungen zur Identität des Übersetzers getroffen und bestätigt hat, dass die Übersetzung eine genaue und vollständige Wiedergabe des Originaldokuments darstellt.

Der Notar bestätigt nicht die Richtigkeit der Übersetzung, da Notare keine lizenzierten Übersetzer sind; der Notar bestätigt die Richtigkeit der Aussage des Übersetzers. Die Rolle des Notars besteht also darin, sicherzustellen, dass die Übersetzung von einer kompetenten Person erstellt wurde, die die Genauigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung bescheinigt.

Wer darf eine beglaubigte Übersetzung anfertigen?

Während vereidigte Übersetzungen von einem rechtlich akkreditierten Übersetzer angefertigt werden müssen, können beglaubigte Übersetzungen von jedem professionellen Übersetzer angefertigt werden. Der Übersetzer fertigt die Übersetzung an und legt sie dann einem Notar vor, der diese beglaubigt. Das bedeutet, dass der Notar nur die Unterschrift des Übersetzers bezeugt und dessen Identität überprüft, aber nicht die Übersetzung selbst.

 

Professioneller Übersetzungsdienst Online

Lassen Sie Ihr Dokument von professionellen Übersetzern in mehr als 120 Sprachen übersetzen.

Lern Mehr!

 

Wesentliche Unterschiede zwischen vereidigter und beglaubigter Übersetzung

Sowohl vereidigte als auch beglaubigte Übersetzungen tragen zur Legalisierung einer Übersetzung bei, arbeiten jedoch unterschiedlich in Bezug auf den Prozess, die Autorität und die Anwendung. Hier sind die Hauptunterschiede:

Rechtliche Anerkennung:

  • Vereidigte Übersetzung: Rechtliche Übersetzungen haben rechtlichen Wert und werden von Gerichten, Regierungsbehörden und offiziellen Stellen als gleichwertig mit dem Originaldokument anerkannt.
  • Beglaubigte Übersetzung: Ein übersetztes Dokument, das formell von einem Notar beglaubigt wurde, wird als beglaubigte Übersetzung bezeichnet. Dies zeigt an, dass die Identität des Übersetzers überprüft wurde und die Richtigkeit der Übersetzung von einer staatlich anerkannten Behörde bestätigt wurde.

Wann sollte man eine vereidigte oder beglaubigte Übersetzung wählen?

Eine vereidigte Übersetzung ist die beste Option, wenn Ihr Dokument rechtlich verwendet wird, z. B. bei Gerichtsverfahren, vor behördlichen Stellen oder in anderen Situationen, die offiziell anerkannte Beweise erfordern. Ein vereidigter Übersetzer ist berechtigt, die Rechtsgültigkeit eines Dokuments zu wahren, damit die Behörden es nicht infrage stellen.

Wenn Sie das übersetzte Dokument einer Bildungseinrichtung, einer Bank oder einer anderen Institution vorlegen müssen, die die Qualifikation des Übersetzers überprüfen möchte, handelt es sich um eine beglaubigte Übersetzung.

Häufige Missverständnisse

Ein häufiges Missverständnis ist, dass eine Beglaubigung dem Dokument die gleiche rechtliche Anerkennung verleiht wie eine vereidigte Übersetzung. Eine Beglaubigung bestätigt in keiner Weise die Richtigkeit der Übersetzung oder deren Gleichwertigkeit mit dem Original, sondern lediglich, dass der Übersetzer derjenige ist, der er vorgibt zu sein, und dass es sich um seine Unterschrift auf der Übersetzung handelt.

Ein weiteres Missverständnis besteht darin, dass jede Person, die ein zertifizierter Übersetzer ist, eine vereidigte Übersetzung anfertigen kann. Das ist falsch. Vereidigte Übersetzungen dürfen nur von Personen angefertigt werden, die vor einer rechtlichen Instanz den Titel eines vereidigten Übersetzers erhalten haben.

Fazit

Es ist besonders wichtig, die Unterschiede zwischen vereidigten und beglaubigten Übersetzungen zu verstehen, wenn es um die Übersetzung offizieller Dokumente für die Verwendung im Ausland geht. Obwohl beide ernsthafte Angelegenheiten sind, sind sie nicht austauschbar, und die Art der gewählten Übersetzung hängt vom Kontext und den Anforderungen der jeweiligen Situation ab.

Im Zweifelsfall sollte immer die anfordernde Behörde oder ein Übersetzungsbüro konsultiert werden, um festzustellen, welche Art von Übersetzung in Ihrem speziellen Fall erforderlich ist. Dies trägt dazu bei, dass die Dokumente von den entsprechenden Institutionen akzeptiert und anerkannt werden und somit weitere Verzögerungen oder Probleme in Ihren Prozessen vermieden werden.

 

18 Sep, 2024 tarihinde güncellenmiştir.

Ähnliche Beiträge

Warum sind Finanzübersetzung so wichtig?
Warum sind Finanzübersetzung so wichtig?

Finanzübersetzungsdienste sind für den Erfolg eines Unternehmens auf ausländischen Märkten von entscheidender Bedeutung. Präzise und zuverlässige Übersetzungen im Finanzbereich ermöglichen es einem Unternehmen, Finanzberichte, Analysen und andere wichtige Dokumente...

Übersetzung von Mitarbeiterhandbüchern: Warum ist es wichtig?
Übersetzung von Mitarbeiterhandbüchern: Warum ist es wichtig?

Mitarbeiterhandbücher sind wichtig, da sie die wesentlichen Unternehmensrichtlinien und -verfahren sowie die Rechte und Pflichten der Mitarbeiter widerspiegeln. Eine genaue Geschäftstranslation ist unerlässlich, um Mitarbeitern, die eine andere Sprache als die...

Die Übersetzung von Einwanderungsdokumenten
Die Übersetzung von Einwanderungsdokumenten

Die Einwanderung in ein neues Land ist ein großer Schritt, der mit vielen administrativen und rechtlichen Hürden verbunden ist. Einer der wichtigsten Aspekte dieses Prozesses ist die ordnungsgemäße Übersetzung von Einwanderungsdokumenten. Ohne die richtige Übersetzung...