قبل الخوض في الترجمة التقنيّة وأنواعها المختلفة المتواجدة، دعونا ننتقل إلى المفهوم الشامل “لوكالات الترجمة”. يُشار إلى وكالات الترجمة غالباً باسم “موفّري الخدمات اللغويّة”. تقدم هذه الوكالات، مثل بروترانسليت، العديد من الخدمات المتعلقة بالترجمة، والترجمة الفورية، والتوطين، وغيرها. ومن ضمن إحدى هذه الخدمات، وهذا لا يعتبر مفاجأة بالنظر إلى عنوان هذه المقالة، هي خدمة: الترجمة التقنيّة.
ما هي الترجمة التقنية؟
في الواقع، يمكن فهم الترجمة التقنية بطريقتين مختلفتين. الطريقة الأولى هي كتعريفها الواسع، هي ترجمة المستندات “التقنية” التي تتكون من المصطلحات التقنية. وقد يشمل ذلك ترجمة دليل الإرشادات، أو الملاحظات الداخلية، أو التقارير المالية، أو حتى طلب خدمات ترجمة دليل المستخدم وما إلى ذلك. وبشكل أساسي، هي ترجمة أي مستند قد يكون مخصّصاً وذو علاقة بجمهور محدود. أمّا النوع الثاني من الترجمة التقنية فهو أي مستند يتعلّق بـ “المواضيع التقنيّة”. وهذا يعني: الهندسة، تقنية المعلومات، الآلات، النصوص الصناعيّة… إلخ. وهذا فهم حَرفي ويتطلّب هذا النوع من الترجمة مترجماً خبيراً واسع الاطلاع في هذا المجال وعلى دراية بالمصطلحات المستخدمة في هذا المجال.
لجعل الأمر أكثر تعقيداً بقليل:
بالتأكيد، لن يكون هناك أي متعة في حال عدم وجود بعض المستويات الإضافية لهذا النوع من الترجمة. على سبيل المثال، هناك أيضاً الترجمة التقنية-العلمية. وهي بالطبع ترجمة مستند ذو علاقة بأي عملية علميّة ولكن من الناحيّة التقنية والتعليميّة. أي كتيبات التعليمات وما إلى ذلك. سيتطلب هذا بالطبع أيضاً أن يكون المترجم خبيراً في هذا الموضوع، وأن يكون على دراية بمصطلحاته، وأن يكون متقناً لكلتا اللغتين. وبالنظر إلى دقة هذه الأنواع من المستندات، يعتبر وجود مترجم مؤهل أمراً جوهرياً.
لنقم بتحليل الأمر:
الآن وبعد أن تحدثنا قليلاً عن الترجمة التقنية وأشكالها المختلفة، دعونا نتناول التفاصيل. متى تحتاج إلى / تستخدم الترجمة التقنية وكيف ستبدو؟ سيكون أحد السيناريوهات هو ترجمة دليل التشغيل والصيانة. أولاً، يعتبر الدليل بحد ذاته قبل القيام بترجمته مهماً للغاية. إذ قد يكون مطلوباً دائماً لمشاريع البناء ويتواجد كمصدر للمعلومات لمالك أو مدير المبنى بعد اكتمال عملية بنائه. وبشكل أساسي، هو عبارة عن قاموس ودليل معاً ويحتوي على كافة المعلومات المتعلقة بتصميم البناء والأنظمة والإجراءات والعمليات وكيفيّة تشغيل المعدّات وترتيب المواد، وما إلى ذلك من هذه الأمور. حتّى أنّه سيتطرّق إلى التفاصيل مثل التروس والمولّدات وأجهزة إنذار الحرائق وأنظمة الأمان، وغيرها. وسيتضمّن الكفالات وشهادات الفحص، إلخ. وبذلك يمكن اعتباره الكتاب المقدّس الخاص بتشغيل البناء. فهو يتيح للمالك أو المدير تشغيل وإدارة المبنى بسهولة دون الحاجة إلى استدعاء مقاول أو سباك أو كهربائي… إلخ، عند حدوث أي مشكلة. إذاً، أعتقد أنّه من الواضح الآن أنّه عندما يتعلق الأمر بالترجمة، يجب أن يكون كل شيء مثالياً. فمجرّد ارتكاب خطأ واحد فحسب قد يؤدّي إلى تعريض أمن المبنى للخطر وبالتالي تعريض أمن الأشخاص بداخله للخطر أيضاً!
خدمات الترجمة الاحترافية
قم بترجمة مستنداتك وتصديقها من قبل مترجم محترف لأكثر من 60 لغة، مع التسليم على مدار 24 ساعة.
احصل على عرض الآن