لم يعد الطعام لغرض التغذية والبقاء على قيد الحياة فحسب؛ فقد أصبح الطريقة التي يتواصل بها الأشخاص ويتشاركون وينسجمون مع بعضهم البعض. وغدا الشيء الذي يجمع الأشخاص من جميع أنحاء العالم. تأخذ ترجمة الوصفات هذا المفهوم خطوة إلى الأمام، حيث تنقل ثقافات مختلفة ونكهات مختلفة إلى جميع أنحاء العالم، مما يوفر سهولة الوصول إلى النكهات والأطباق الجديدة والمميزة. والآن مع خدمة الإنترنت السريع، يمكنك بنقرتين من بيتك في كندا تعلم كيفية صنع طبق من اليابان.
وعلى ضوء ما تم ذكره، فإن ترجمات الوصفات وكذلك كتب الطبخ والخَبز تواجه مجموعة متنوعة من التحديات:
- 1. وحدات قياس المقادير مختلفة في كل بلد
- 2. المكونات المتوفرة في بعض البلدان قد لا تكون كذلك في بلدان أخرى
- 3. يمكن أن تختلف أدوات الطهي (المقالي والقدور) من بلد إلى آخر
إذن كيف نتعامل مع بعض هذه التحديات؟ تتوفر مجموعة متنوعة من التقنيات والاستراتيجيات في متناول أيديكم، حيث تُظهر هذه الحلول بعض مزايا ترجمة الوصفات وكيف يمكنها زيادة جودة الكتابة وصِلتها بالمستخدمين.
فلنعالج التحدي الأول المذكور أعلاه: اختلاف وحدة القياس في مختلف البلدان. قام المترجمون في كثير من الأحيان بتضمين مخطّط يوضح ما يعادل وحدات القياس، ولكن في الوصفات الطويلة أو كتب الطبخ، قد يكون من المحبط للقارئ أن يضطر إلى الرجوع باستمرار إلى تلك الصفحة. نوصي هنا بشدة بأخذ الترجمة خطوة نحو الأمام والقيام بتخصيص المحتوى بشكل فعلي للجمهور المستهدف، وذلك بتحويل وحدات القياس إلى النظام المستخدم في البلد الذي ستنشر فيه عملك. فالأمر أكثر من مجرد تسهيل العمل على القارئ، حيث إنه من المهم أن تكون هناك قياسات متناسقة ودقيقة حين يتعلق الأمر بالوصفات وبجودة الطعام، وبدون هذا فلن تحصل سوى على خيبة أمل قرائك.
التحدي الثاني: تباين المكونات من بلد إلى آخر. سيقوم العديد من المترجمين بترجمة الكلمة أو المكون إلى اللغة الثانية. ومع ذلك، فإنّنا هنا نوصي مرة أخرى، بأخذ الترجمة والكتابة الفعالة خطوة نحو الأمام. فإذا كانت الوصفة تتطلب الكمون ، ولكن هذا المكون غير متوفر في المنطقة المقصودة أو باهظ الثمن، في هذه الحالة سيكون المحتوى الذي تقدمه عديم الفائدة ولن يحظى باهتمام المستخدمين. هنا يوصى بشدة بالاحتفاظ بالمكون الأصلي، بالإضافة إلى توافر قائمة بالمكونات البديلة. ممّا يتيح استخدام الوصفة على المستوى العالمي وتخطّي أية مشكلات قد يواجهها المستخدم أثناء التحضير، كما أنّ ذلك . يعمل على توفير خيارات أخرى مما يكسبك رضى القارئ و كدلك ترجمة كتب الطبخpdf
التحدي الثالث: كون أدوات الطبخ وتوافرها مختلف في البلدان المختلفة. مثلاً: بعض الوصفات المغربية تتطلب الطاجين. إذا كنت تقوم بترجمة كتاب طبخ مغربي إلى الإنجليزية وكان السوق المقصود في إنجلترا ، فقد لا يتمكن المستخدمون من الوصول إلى طاجين. فهنا نوصي ليس فقط بترجمة الكلمة للحصول على وصفة دقيقة وحقيقية، بل أيضاً اقتراح أدوات الطهي البديلة، بالإضافة إلى تضمين وصف تفصيلي لشكل الطاجين ومبدأ عمله والنتيجة المرجوّة منه. فالأمر يتجاوز الترجمة البسيطة، حيث أنّه ينطوي على بذل جهد إضافي لضمان أنّ جمهورك المستهدف يمكنه بالفعل الاستفادة من المحتوى الذي تقدّمه لهم، وتعمل بشكل سياقي على تقديم الحلول لهم أيضاً.
خدمات الترجمة الاحترافية
قم بترجمة مستنداتك وتصديقها من قبل مترجم محترف لأكثر من 60 لغة، مع التسليم على مدار 24 ساعة.
احصل على عرض الآن