كيف تصبح مترجماً؟

Rana MaaloufRana Maalouf

لا يمكن لأيّ شخص يتحدثُ لغةً أجنبيةً أن يعمل كمترجم. فالشرط الأول المطلوب لتصبح مترجماً هو أن تكون على دراية  كاملة باللغة المطلوب ترجمتها. إلى جانب ذلك، من الضروري أن تمتلك خزينةً واسعةً من مفردات اللغة التي سيتم الترجمة إليها. وفي الوقت نفسه، يجب على المترجم فهم ثقافة اللغة التي سيترجمها، لأنه إذا لم يكن لدى المترجم معلومات كافية عن الثقافة، سيؤدي ذلك إلى حصول تناقضات بغض النظر عن مستوى لغة المترجم.

يُعتبر من يستوفي الشروط المذكورة أعلاه مؤهلاً لترجمة النصوص العامة. ومع ذلك، تشكل النصوص العامة أدنى مستوى في مهنة الترجمة. فمع تزايد احتياجات الترجمة الرسمية، ظهرت مجالات تخصص مختلفة وفقاً للكثير من المهن والخبرة. حتى عندما يستوفي شخص ما الشروط اللازمة لترجمة نصوص عامة، فإنه سيواجه صعوبات عندما يُطلب منه ترجمة وثيقة في أي مجالٍ من مجالات الخبرة. فالمترجم الذي يُطلب منه ترجمة وثيقة طبية لن يكون قادراً على إنجاز هذه المهمة دون معرفة شروط ومصطلحات مهنة الطب حتى وإن كان لديه / لديها معرفة كاملة باللغة التي سيتم ترجمتها. في هذه الحالة، يكون المترجمون الذين يتمتعون بمجال خبرة ما متقدمين بخطوة عن أولئك الذين لا يملكون هذه الخبرة. لذلك، يجب على أولئك الذين يريدون أن يمتهنوا الترجمة كعمل أخذ هذا الوضع في الحسبان، فتطوير أنفسهم في مجال واحد من الخبرة على الأقل سوف يوفر ميزة لهم مع تزايد الطلب على المترجمين الذين قاموا بتطوير أنفسهم في أكثر من مجال واحد من الخبرات.

وعند النظر في مهنة الترجمة من منظور التعليم، يجب على أولئك الذين يرغبون في تلقي التعليم على الترجمة في إحدى الجامعات التقدم إلى قسم الترجمة والترجمة الفورية. يتم في هذا القسم تعليم الطلاب أصول الترجمة التحريرية والشفوية (الترجمة الفورية). ويمكن لمن يتخرّج من هذا القسم أداء مهام الترجمة بنجاح في مجالات مثل الأدب والقانون والاقتصاد. وهذه الظاهرة هي ميزة كبيرة لخريجي قسم الترجمة التحريرية والفورية.

انقر الآن لتحصل على خدمة الترجمة من فريق بروترانسليت المتخصص في العديد من المجالات المختلفة.

خدمات الترجمة الاحترافية

قم بترجمة مستنداتك وتصديقها من قبل مترجم محترف لأكثر من 60 لغة، مع التسليم على مدار 24 ساعة.

احصل على عرض الآن
تاريخ التحديث:18 مارس, 2023

المنشورات ذات الصلة

ترجمة الشهادات: دليل للطلاب والمحترفين
ترجمة الشهادات: دليل للطلاب والمحترفين

في العالم الحديث والمعولم، لم تكن الشهادات أكثر أهمية مما هي عليه الآن. سواء كنت تصبح طالبًا في بلد آخر، تعمل، أو تهاجر، يجب أن تُترجم مؤهلاتك الأكاديمية بدقة. سيناقش هذا المنشور المزيد من التفاصيل حول تعقيدات ترجمة الشهادات، ولماذا هي مهمة، وكيف يمكنك ضمان ترجمة...

ترجمة شهادة الزواج
ترجمة شهادة الزواج

ترجمة شهادة الزواج ضرورية للكثيرين، خاصة عند التعامل مع الأمور القانونية أو الهجرة أو التعاملات الدولية. من خلال هذا المقال، سنرشدك حول كيفية ترجمة شهادة الزواج، لمساعدتك في فهم متى تحتاج فيها إلى الترجمة وكيفية القيام بذلك بالشكل الصحيح.   ما هي شهادة الزواج؟...

كيف تحصل على ترجمة شهادة الوفاة؟
كيف تحصل على ترجمة شهادة الوفاة؟

يجب أن تتم ترجمة شهادة الوفاة بواسطة محترفين. سواء كان حالة وفاة شخص في بلد ليس مواطنًا فيه، أو إذا كان يجب تقديم شهادة الوفاة إلى أي مؤسسة أجنبية من قبل الورثة، يجب أن يقوم المحترفون بترجمة شهادة الوفاة بعناية فائقة. يضمن ذلك أن تتم العملية الترجمة بشكل موثوق. شهادة...