لتبسيط الأمر، تعتبر الترجمة الرسمية مهمّةً إلى أبعد الحدود. لكن لماذا تعتبر كذلك؟ ما هو تعريف الترجمة الرسمية ولماذا يُعتبر هذا النوع من الترجمة أكثر قيمة من البقيّة؟ يعود ذلك إلى أنّ الترجمة الرسمية مُلزِمة من الناحية القانونية. وهذا يعني بأنّ أي وثيقة تمّت ترجمتها بشكل رسمي يمكن الاعتراف بها من طرف السلطة القانونية و بأنّها أُنجزت بواسطة مترجم محلّف. بمعنى أنّ المترجم يتحقّق بنفسه من أن الترجمة قانونية ومُطابقة بشكل تام للوثيقة الرسمية الأصلية. دعونا نخوض بشكل أعمق في هذه الفكرة ونذكّر أنفسنا بماهيّة الترجمة بغض النظر عن الترجمة الرسميّة. لا تعتبر الترجمة شرحاً أو تلخيصاً لمستند ما، بل هي نسخة مُماثلة ودقيقة وكاملة عن المستند الأصلي ولكن بلغة جديدة. ممّا يعني أنّه ينبغي للمستندات الرسمية أن تحمل نفس التأثير بمعانيها. وستعمل أي وكالة ترجمة رسمية جيّدة على تعزيز هذا التفاضل البالغ الأهميّة.
ما هي سِمات الترجمة الرسمية؟
في مُعظم الأحيان، ستحمل الوثيقة المُترجَمة بشكل رسمي ختماً وتتضمّن غالباً تصريحاً من طرف المترجم المحلّف بأن هذه الوثيقة صحيحة. وبهذه الطريقة، يمكن للسلطات أن تطمئن حيال صحة الوثيقة ومعايير المترجم الذي عمل عليها ومدى احترافيته.
متى يتم استخدام الترجمة الرسمية؟
إنّ أحد الأمثلة على خدمات الترجمة الرسمية هو ترجمة وثيقة كشف العلامات الأكاديميّة. عند الانتقال بين الجامعات أو المدارس، أي ترجمة رسمية لوثيقة كشف العلامات يجب أن تتم ترجمتها كلمة بكلمة ضمن سياق أكاديمي يمكن فهمه من طرف القارئ الجديد. حيث يمكن ألّا تقبل الجامعة أو المدرسة شخصاً دون ترجمة كشف علاماته الأكاديمي بشكل رسمي بواسطة مترجم محلّف.
ومثال آخر على الترجمة الرسمية هي الترجمة الخاصة بسلطة الهجرة والمعابر الحدوديّة. يعتبر هذا النوع من الترجمة مخصّصاً لأي شخص بحاجة إلى ترجمة وثائق إثبات الشخصية الخاصة به بغرض السفر والهجرة على حدٍّ سواء بالإضافة إلى الأفراد الذين يعتزمون الانتقال إلى بلد جديد. ويعتبر هذا النوع من الوثائق ذو قيمة عالية وأهمية كبيرة، حيث تتضمّن بعض هذه الوثائق الحالة الطبيّة وتصريح العمل ورخصة القيادة ومستندات المحكمة وتصاريح جنائية… إلخ. ويختلف كل بلد عن الآخر ويكون له متطلّبات الهجرة الخاصة به.
وكمثال مشابه للترجمة الرسمية الخاصة بسلطة الهجرة والمعابر الحدوديّة هي الترجمة الخاصة بدائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية. ودائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية هي وحدة ضمن وزارة الأمن الوطني في الولايات المتحدة تكون مسؤولة عن خدمات التجنيس والهجرة. وهي وزارة متشدّدة إلى حد بعيد كما أنّ عملية التجنيس هي عملية دقيقة للغاية. ممّا يعني أنّ التعامل مع المترجم الصحيح أصبح أمراً أكثر أهميّة! تعتبر الهجرة عملية مرهقة ولذلك يرغب أي شخص بأن يفعل ما في وسعه لجعل هذه العملية أسهل بكثير. لماذا تستعين بمترجم تنقصه الخبرة أو مترجم مستقل يفتقر إلى الخبرة الملائمة عندما يتعلق الأمر بشيء ذو أهميّة كهذا؟ بالنسبة إلى “دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية”، هناك العديد من الوثائق المطلوبة التي تحتاج إلى أن تكون موقعة وتحمل ختم “شهادة الدقّة”. ولن يتم قبول الترجمات غير المعتمدة أو غير الرسمية ومن الممكن أن تعمل هذه الترجمات على تقويض فرص قبول الفرد في بلد جديد. وهذا ما يُثبت مجدّداً أهميّة الحصول على الترجمة المعتمدة للمستندات الرسميّة. دع شركة بروترانسليت تساعدك في هذا وتأكّد من أنك تمتلك فرصاً مستقبليّة جيدة. ليس هذا وحسب، ولجعل الأمر أكثر سهولة، فإنّ بروترانسليت توفّر الترجمة الرسميّة الخاصة بـدائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية من خلال شبكة الإنترنت.
ما هي الترجمات غير الرسمية أو غير المعتمدة؟
الآن وقد غطينا الجانب الخاص بأهمية الترجمة الرسمية، ماذا عن الترجمة غير الرسمية؟ إلى جانب الأمر الواضح بأنّ الترجمة غير الرسمية لم يقم بها مترجم محلّف، فإنّ الوثائق ضمن هذا النوع من الترجمة لن يتم الاعتراف بها في أي محكمة قانونيّة. حتّى وإن تمّت ترجمتها بشكل صحيح 100%. علاوة على ذلك، تكون هذه الأنواع من الترجمات في أغلب الأحيان في صيغة إلكترونية كمايكروسوفت وورد، أو إكسل، أو باور بوينت، أو حتّى على شكل مستندات PDF. بالإضافة إلى ذلك، يمكن تسليم هذا النوع من المستندات المترجمة بشكل إلكتروني كذلك.
الآن وبعد أن أوضحنا أهمية خدمات الترجمة الرسمية للوثائق، نأمل أنّه لم يعد لديكم أي شكوك. وفي حال تساءلتم يوماً عن كيفيّة الحصول على الترجمة الرسمية لوثائقكم، فلقد حصلتم على الإجابة.
خدمات الترجمة الاحترافية
قم بترجمة مستنداتك وتصديقها من قبل مترجم محترف لأكثر من 60 لغة، مع التسليم على مدار 24 ساعة.
احصل على عرض الآن