لقد بدأنا الخوض في الترجمة وكيف يتم استخدامها في مختلف الصناعات ومجالات الدراسة وكذلك المحاور. تمتلك الترجمة قوة كبيرة تتطرق إلى كل موضوع تقريباً. ولكي تصبح مترجماً، من القيّم لك أن تعرف جميع استخداماتها. وأن تفهمها يعني أن تكون خبيراً. وحين تكون بارزاً بين منافسيك يساعدك ذلك على إمّا تحديد نوع خدمات الترجمة الذي تبحث عنه بوضوح أكبر أو نوع مجال الترجمة الذي ترغب في أخذه على عاتقك من منظور وظيفي أو عملي. سنتطرق اليوم إلى الترجمة وعلاقتها بالعالَم الأكاديمي.
لنبدأ مرة أخرى مع قاعدة الهرم: ما هي الترجمة الأكاديمية؟
الترجمة الأكاديمية هي في الأساس أي نوع من الترجمة له علاقة بالأوساط الأكاديمية. وهي تتضمن خدمات ترجمة الأبحاث، ترجمة الشهادات و/أو المقالات، ترجمة الأوراق الأكاديمية، وترجمة العروض التقديمية وكذلك ترجمة المنشورات الصحفيّة. ولكن ما يميز هذا النوع من الترجمة عن غيرها من أشكال الترجمة الأخرى هو أنها تتطلب من المترجم أن يكون لديه ليس فقط الخبرة في الكتابة، ولكن أيضاً الخبرة في موضوع الاختصاص، بالإضافة إلى مهارة قوية في اللّغة الهدف. تعتبر الترجمة الأكاديمية تحدياً كبيراً قد يصعب على أي مترجم تولّيه، ولكن لحسن الحظ فإنّ بروترانسليت تستطيع توفيرها بسهولة. علاوة على ذلك، تقدم بروترنسليت الترجمة الأكاديمية عبر الإنترنت مما يسهّل المتاعب التي تكتنف هذه الأنواع من المشاريع.
الآن، دعونا نقسم الترجمة الأكاديمية إلى بعض الموضوعات الفرعية والترجمات الفرعية ضمن المصطلح الأوسع “للترجمة الأكاديمية” أو …
- ترجمة ملخّصات الدراسات. هي ترجمة تكون فيها الناتج أو الترجمة النهائية أقصر من الأصل. وذلك بهدف أن تكون ملخّصاً للنص الأصلي. إذ تُعتبر موجزًا للدراسة. تحتوي على أجزاء مهمة، لكن المعلومات المُرفقة أو “الإضافية” لا تتم ترجمتها. لماذا تُعتبر مفيدة؟ تكون ترجمة الملخّصات مفيدةً في الحالات التي يحتاج فيها شخص ما إلى الحصول على المعلومات بسرعة ولكن ليس لديه الوقت أو لا يحتاج إلى كل التفاصيل الأصلية.
- ترجمة الأطروحات. من المعروف أن الأطروحة تكون مطلوبة لطلاب الجامعة، وخاصة لطلاب مرحلة الدكتوراه. يتعاون العديد من الطلاب في إجراء أطروحاتهم أو يقومون بأبحاثهم في بلدان أجنبية. على سبيل المثال، يعمل باحث أمريكي على أطروحة حيث تتواجد جميع أبحاثه وربما حتى زميله المشارك في البرتغال. ستكون ترجمة الأطروحة ضرورية لمنفعة زميله، وكذلك إذا كان يرغب في نشر أطروحته في البرتغال أيضاً. ومع ذلك، هناك بعض التحديات عندما يتعلق الأمر بخدمات ترجمة الأطروحات. أحدها أن الأطروحات تكون عادة طويلة ومعقدة. وهذا يتطلب من المترجم أن يكون خبيراً في مجال الأطروحات.
- ترجمة الكتابة الأكاديمية. لنبدأ بالكتابة الأكاديمية. تشتهر الكتابة الأكاديمية بأنها تهدف إلى مساعدة القارئ على فهم موضوع ما. لذلك يُعرف أسلوب الكتابة بكونه واضحاً ومنظماً للغاية ويدور حول البيانات والأدلة وكذلك يكون رسمياً في نبرته وأسلوبه. لذلك فإن ترجمة الكتابة الأكاديمية ستحتاج إلى مترجم يمتلك ذات الدقة والتركيز على هذه التفاصيل مثل الكاتب الأصلي. علاوة على ذلك، يجب أن يكون خبيراً في مجال الكتابة الأكاديمية المعنية.
لذلك بعد معرفة علاقة الترجمة بالأوساط الأكاديمية، هل تشعر أنه بإمكانك تقديم خدمات الترجمة الأكاديمية الاحترافية؟ قم بالتسجيل معنا بصفتك مترجم وسنرى ما يمكننا القيام به! فنحن نبحث دائماً عن المزيد من المترجمين للانضمام إلى فريقنا.
خدمات الترجمة الاحترافية
قم بترجمة مستنداتك وتصديقها من قبل مترجم محترف لأكثر من 60 لغة، مع التسليم على مدار 24 ساعة.
احصل على عرض الآن