يجب أن تتم ترجمة شهادة الوفاة بواسطة محترفين. سواء كان حالة وفاة شخص في بلد ليس مواطنًا فيه، أو إذا كان يجب تقديم شهادة الوفاة إلى أي مؤسسة أجنبية من قبل الورثة، يجب أن يقوم المحترفون بترجمة شهادة الوفاة بعناية فائقة. يضمن ذلك أن تتم العملية الترجمة بشكل موثوق. شهادة الوفاة هي وثيقة رسمية تؤكد وفاة شخص ما، وتذكر سبب الوفاة، وتاريخها، ومكانها. في حال كانت هناك حاجة لاتخاذ إجراءات معينة في الخارج تتعلق بالمتوفى، يجب أن تُترجم هذه الوثيقة إلى لغة البلد المعني. وعلى العكس، قد تكون هناك حاجة لترجمة الشهادة إلى لغة أخرى.
لماذا تعتبر ترجمة شهادة الوفاة المعتمدة ضرورية؟
قد يكون ذلك ضروريا في حالات مثل:
- تسجيل الوفاة في الخارج: في حال الوفاة في بلد أجنبي، يجب ترجمة شهادة الوفاة إلى اللغة المحلية حتى يمكن تقديم إعلان لتسجيل الوفاة.
- إعادة جثمان المتوفى: إذا كان يجب نقل جثمان المتوفى إلى الخارج، فيجب ترجمة شهادة الوفاة من لغة البلد المعني وتقديمها للسلطات لشرح أسباب الوفاة.
- إجراءات الميراث: إذا كان للمتوفى وريث يقيم في الخارج، يجب ترجمة شهادة الوفاة إلى لغة ذلك البلد لمتابعة إجراءات الميراث للمطالبة بالحقوق في الممتلكات أو الحسابات البنكية، إن وجدت، التي يمتلكها المتوفى في الخارج.
- المطالبة بالتأمين: إذا كان الشخص المتوفى قد حصل على تأمين في الخارج، فيجب ترجمة شهادة الوفاة إلى لغة ذلك البلد للمطالبة بمزايا التأمين فيه.
- الزواج أو الطلاق في الخارج: إذا كانت إحدى الأطراف قد خضعت لإجراءات زواج أو طلاق في الخارج، وأحد الأطراف قد توفي، ففي هذه الحالات ستحتاج إلى ترجمة الشهادة إلى لغة البلد المستهدف لتوثيق هذه الأحداث.
- لأغراض الدراسة أو طلبات المنح الدراسية: قد تكون ترجمة شهادة الوفاة ضرورية في حال كان المتوفى حاصلًا على منحة دراسية أو تحت رعاية تعليمية، للنظر في إلغاء أو إعادة تخصيص هذه المرافق.
- إجراءات عسكرية: ستكون ترجمة الشهادة ضرورية في حالات الإجراءات العسكرية إذا كان الشخص المتوفى يعمل في المجال العسكري أو في حالات التعويض.
- إجراءات الهجرة: إذا كان المتوفى في طور بدء إجراءات الهجرة أو كان لديه أقارب لديهم حق الهجرة، فيجب ترجمة شهادة الوفاة لإنهاء هذه الإجراءات.
كيف تترجم شهادة الوفاة؟
- اطلب من وكالة ترجمة محترفة: هذا أمر مهم للغاية. يجب عليك اختيار وكالات ترجمة محترفة وذات سمعة جيدة لترجمة وثيقة هامة مثل شهادة الوفاة. يجب أن تحتوي وكالة الترجمة على مترجمين معتمدين لديهم خبرة في عملية ترجمة الوثائق الرسمية.
- جمع جميع المستندات المطلوبة: ستحتاج إلى نموذج لشهادة الوفاة الأصلية، نسخة منها، نسخة من هويتك، وأي استمارات مقدمة من المؤسسة المعنية التي تطلب الترجمة.
- قم بتقديم الطلب إلى وكالة الترجمة: اتصل بوكالة الترجمة التي اخترتها وقدم طلبك. ستقوم بإبلاغك بالمبلغ الذي يجب دفعه والفترة التي ستستغرقها لتسليم الترجمة.
- مراجعة الترجمة: بمجرد استلام الترجمة، تأكد من أنها صحيحة ودقيقة وكاملة. إذا لزم الأمر، اتصل بوكالة الترجمة لطلب تصحيح أي أخطاء.
خدمات الترجمة المعتمدة
احصل على ترجمة مستنداتك وتصديقها من قبل مترجم محترف بأكثر من 120 لغة مع تسليم خلال 24 ساعة.
الحصول على عرض سعرالعناصر الأساسية لترجمة شهادة الوفاة
- الترجمة المعتمدة: يجب أن يقوم مترجم معتمد بترجمة الوثائق الرسمية.
- الدقة والكمال: يجب أن تحتوي الترجمة على جميع المعلومات الموجودة في الوثيقة الأصلية بشكل كامل ودقيق.
- النحو والإملاء: يجب أن تكون القواعد اللغوية والإملاء صحيحة لتجنب أي مشاكل عند تقديمها.
من يمكنه ترجمة شهادة الوفاة؟
يمكن أن تتم هذه الترجمة من قبل مترجمين معتمدين أو وكالات ترجمة تحتوي على مترجم معتمد. وبالنظر إلى نوع الوثيقة، وهي وثيقة قانونية، فمن الضروري عدم ترجمتها من قبل أشخاص ليس لهم علاقة بوكالات الترجمة الرسمية. وإلا، سيتم رفض هذه الترجمة من قبل الجهات الرسمية، مما سيتسبب في العديد من المشاكل القانونية.
يمكن أن تتم هذه الترجمة من قبل مترجمين محلفين أو وكالات ترجمة لديها مترجم محلف. ونظرًا لنوع الوثيقة القانونية، فمن الضروري عدم ترجمتها من قبل أشخاص لا علاقة لهم بوكالات الترجمة الرسمية. وإلا، فإن هذه الترجمة سترفضها الهيئات الرسمية، وستجلب الكثير من المشاكل القانونية.
كم من الوقت تستغرق ترجمة شهادة الوفاة؟
يمكن أن يختلف ذلك بين وكالات الترجمة المختلفة وحسب طول الوثيقة. عادةً ما تستغرق ترجمة وثيقة من صفحة واحدة يومًا واحدًا. ومع ذلك، في بعض الحالات التي يكون من الضروري فيها نقل جثمان المتوفى فورًا، قد يُطلب الحصول على ترجمة أسرع. إبلاغ وكالة الترجمة بالحالة قد يتيح خيارات تسليم أسرع.
هل ترجمة شهادة الوفاة ضرورية لنقل جثمان المتوفى؟
في حالة الحاجة أو المتطلب لنقل جثمان المتوفى إلى بلد آخر غير بلد الوفاة، يجب أن تكون ترجمة شهادة الوفاة إلى اللغة المتحدثة في بلد الوجهة شرطًا إلزاميًا. العديد من الدول تتطلب أن تكون الترجمة موثقة لدى كاتب عدل، وقد تطلب بعض الدول مستندات إضافية مثل تصديق الأبوستيل أو حتى توثيق من القنصلية. الاتصال بقنصلية أو سفارة بلد الوجهة مسبقًا سيساعد في إتمام الإجراءات بالترتيب الصحيح، بما في ذلك ترجمة شهادة الوفاة.
خدمات ترجمة شهادات الوفاة
احصل على ترجمة مستنداتك وتصديقها من قبل مترجم محترف بأكثر من 120 لغة مع تسليم خلال 24 ساعة.
الحصول على عرض سعر
أين يمكن الحصول على شهادة الوفاة؟
شهادة الوفاة هي وثيقة تصدرها المستشفى أو مكتب السجل المدني، وتتضمن المعلومات التالية:
- الاسم الكامل للمتوفى
- تاريخ ومكان الميلاد
- تاريخ ومكان الوفاة
- سبب الوفاة
- رقم الهوية للمتوفى
- اسم وختم الجهة المصدرة
- عنوان السكن
- تفاصيل التسجيل
هل يمكن لأي فرد من العائلة الحصول على شهادة الوفاة وترجمتها؟
يمكن لأي وريث من العائلة الحصول على شهادة الوفاة من خلال ما يسمى إعلان حصر الورثة، وترجمتها بواسطة مترجم محلف أو وكالة ترجمة، ثم تسليمها إلى الجهات المختصة. تطلب معظم المؤسسات المستلمة ترجمة معتمدة رسميًا. من المهم دائمًا التعامل مع وكالة ترجمة محترفة لتجنب التأخير أو المشاكل المحتملة؛ حيث تضمن الدقة المعتمدة تسهيل قبول الترجمة.
في الترجمة، يمكن ضمان أن يتم التعامل مع شهادة الوفاة بمستوى احترافي، مما يضمن أن جميع الإجراءات القانونية والإدارية المتعلقة بالمتوفى تتم بأكثر الطرق سلاسة وسرعة.