الترجمة هي أداة معقدة وذات قيمة عالية في علاقتها مع التكنولوجيا وكذلك كيفية استخدامها في مختلف الصناعات والمحاور. نقوم اليوم بتحليل الترجمة ومدى ارتباطها بالقانون. بادئ ذي بدء – نحتاج إلى تحليل أنواع الترجمة المختلفة إلى أبسط تعريف لها كي تبدأ في فهم نوع الترجمة المستخدم في الحالات المختلفة. لا تقلق، ستصبح خبيراً قي وقت قريب وستعرف كيف تتشاور وتقدم النصيحة لأي شخص بشأن هذه الأنواع من الأسئلة.
الترجمة المحلّفة:
يمكن الإشارة إلى الترجمة المحلفة على أنها ترجمة قانونية، رسمية، عامة، أو معتمدة. لذا لا تتشتّت من هذه المصطلحات القابلة للتبديل. ما هي الترجمة المحلفة؟ هي وثيقة موقّعة من قِبل مترجم محلف مفوض من وزارة الخارجية بترجمة هذه الأنواع من الوثائق الرسمية. وتكمن فائدتها في أنّ جميع الوثائق التي تكون مترجمةً ترجمةً محلفة يكون لها صفة رسمية لدى السلطات.
ويمكن الإشارة إلى الترجمة المحلفة على أنها ترجمة معتمدة – والأمر الرئيسي الذي يجب تذكره هنا أنّ هناك في الواقع فرق بين المترجم المعتمد والترجمة المعتمدة. تشير الترجمة المعتمدة، ببساطة، إلى ترجمة تتّسم بأنها دقيقة ومترجمة بشكل صحيح من الوثيقة الأصلية وأن الوثيقة تتمتع بوضع رسمي. وكما يمكنك أن تتصور، يمكن أن تتضمن خدمات الترجمة المعتمدة وثائق قانونية بما في ذلك ترجمة عقود الزواج وترجمة شهادات الميلاد وعقود العمل، وما إلى ذلك، ولكن لا يلزم أن يكون من يقوم بمثل هذه الترجمة هو مترجم معتمد. المترجم المعتمد هو مترجم محترف يجتاز امتحان جمعية المترجمين الأمريكية أو منظمات أخرى مختلفة ويصبح مترجماً معتمداً بشكل رسمي.
الترجمة القضائية:
الترجمة القضائية هي أي ترجمة تتعلق مباشرة بوثيقة تشكل جزءاً من إجراء قضائي، مثل الأحكام القضائية، سندات الملكية، الدعاوى القضائية، وما إلى ذلك. وتتضمن أيضاً وثائق مثل ترجمة وثيقة الزواج لزوجين تقدما بطلب للمحكمة من أجل الطلاق على سبيل المثال. وهنا يمكنك أن ترى التداخل مع الترجمة المحلفة. ولهذا فمن المهم للغاية رؤية الاختلافات الفريدة ومعرفة أي من الخدمات تكون مناسبة في كل حالة.
الترجمة القانونية:
ترجمة الوثائق القانونية هي ترجمة النصوص المرتبطة بطريقة ما بالقانون من لغة إلى أخرى. تتضمن خدمات الترجمة القانونية ترجمة النصوص التشريعية، الاتفاقيات القانونية، الأدلة القانونية، المقالات عن الموضوعات القانونية، أي شيء متعلق بالقانون، والكتب التعليميّة. ومع ذلك، هنا مجدّداً – ترى كلمة “اتفاقيات” والتي قد تعني أيضاً أنها مدرجة في معاملة قضائية وبالتالي تتطلب ترجمة قانونية. ومجدّداً، لهذا السبب من المهم للغاية معرفة هذه الاختلافات الدقيقة.
في بروترانسليت:
هل لديك المزيد من الأسئلة حول خدمات ترجمة الوثائق القانونية مقابل خدمات ترجمة الوثائق المعتمدة؟ إذا لم تكن هذه المقالة واضحة بما يكفي، فلحسن حظك تتواجد بروترانسليت للإجابة على جميع أسئلتك. يمكن أن يكون هذا الموضوع صعب الفهم للغاية ونحن نريد التأكد أنك فهمته بشكل صحيح. علاوة على ذلك، هل تحتاج إلى ترجمة قانونية؟ أو أنّ ما كنت تبحث عنه لم يتم ذكره على وجه التحديد؟ لا توجد مشكلة.
خدمات الترجمة الاحترافية
قم بترجمة مستنداتك وتصديقها من قبل مترجم محترف لأكثر من 60 لغة، مع التسليم على مدار 24 ساعة.
احصل على عرض الآن