كيف تبدو السّيرة الذّاتية للمترجم المثالي؟

Rana MaaloufRana Maalouf

سواء كنت تبحث عن عمل مستقل في مجال الترجمة أو كنت على وشك التقدم بطلب للحصول على وظيفة مترجم في شركة بدوام كامل، فإن سيرتك الذاتية ستكون دوماً هي الورقة الأولى والأهم التي يأخذها القائمون على التوظيف بعين الاعتبار عند اتخاذ قرار العمل معك من عدمه، وذلك ما لم تقم بإرفاق صورتك التي التقطّها بشكل ذاتي (السيلفي) على الجانب الأمامي من سيرتك الذاتية. (لا تفعل ذلك!)

إنّ لأي شخص يعمل في صناعة الترجمة سيرته الذاتية.

إنّ كيفيّة تقديمك لنفسك واستعراض مهاراتك، خبرات العمل السابقة، ومجال خبرتك كمترجم تعني أكثر بكثير ممّا أنجزته بالفعل حتّى الآن. ربّما قد قمت بترجمة ما يزيد على مليون كلمة في العامين الماضيين، وربّما قمت بتحرير ومراجعة ضعف هذا العدد. في الواقع، لن يكون أي من تلك الأمور ذو أهميّة في حال وجود أخطاء إملائية في سيرتك الذاتية أو كنت قد أخطأت بكتابة كلمة translator وكتبتها كـ “translater”.

فالنبدأ بأهم الأمور أولاً … يجب أن تحتوي سيرتك الذاتية على عنوان! (حسناً، عليه أن يكون عنواناً مناسباً…)

باعتبارك مترجم، من المتوقع منك أن تكون الشخص القادر على طرح الأفكار بشكلها الصحيح والقيام بتلخيص الأمور. يقوم القائمون على التوظيف بقراءة عدد لا يُحصى من السيَر الذاتية بشكل يومي ويبدو أن متوسط فترة اهتمامهم يتناقص عند إمطار صناديق البريد الخاصة بهم بوابل من السير الذاتية من طرف المترجمين المستقلين وبطلبات المترجمين بدوام كامل على مدار اليوم. ولمساعدتهم على ملاحظة سيرتك الذاتية دون عناء، فمن الممكن أن تضع في اعتبارك إضافة عنوان إلى سيرتك الذاتية. في حين أنّ معظم المترجمين يفضّلون ذكر زوج اللّغات التي يقدّمون خدماتهم بها ضمن عنوان سيرتهم الذاتية، على سبيل المثال “مترجم من الإنكليزية إلى الإسبانية” أو “مترجم من الفرنسية إلى العربية”، فإنّ بعضهم يُفضّلون إضافة “مترجم قانوني”، “مترجم طبّي”، أو “مترجم تقني” فقط لاغير.

لكل من هذين الأسلوبين إيجابيّاته وسلبيّاته.

في حال تبنّيك للأسلوب الأول، فمن المحتمل أن ينتهي بك الأمر إلى الحصول على المزيد من العُملاء وعروض العمل، لكننا في هذه الحالة لن ننصحك بأن تأخذ على عاتقك مهمة ترجمة السيرة الداتية تتطلب خبرة في مجال ترجمة مُحدّد إن لم تكن تمتلك مهارات المترجم والمصطلحات المطلوبة للتعامل مع مشروع ترجمة مُماثل. ومن ناحية أخرى، إذا كنت تطلق على نفسك لقب “مترجم قانوني”، فعليك التقدّم للوظائف ذات الصلة بهذا اللّقب مع الأخذ بعين الاعتبار أنه من المُرجح أن يتم تعيين مترجم مرشّح آخر ذو لقب “مترجم طبّي” لمشروع ترجمة في المجال الطبّي قيد العمل.

قم باستعراض إنجازاتك!

ليس دوماً من السهولة بمكان أن تصِف شخصيتك وما تفعله كمترجم على أكمل وجه في مُلخّص سيرتك الذاتية، ولكن في حال تحقيقك لإنجازات مُحدّدة وكنت تعتقد بأنها جديرة بالذكر في سيرتك الذاتية، (ربما تكون قد قمت بترجمة فيلم The Lord of the Rings إلى لغتك الأم، أضفت ترجمات مكتوبة إلى عدة حلقات من سلسلة Game of Thrones، أو قمت بتوطين لعبة Assassin’s Creed) فعندها يمكنك المُضي قُدماً والقيام بذكرها!

وفي هذا السياق، لا تتباهى بترجمتك للمستندات السريّة التي قد أنهيتها في الليلة الماضية والخاصة بعميل يجب أن يبقى اسمه مجهولاً للعالم الخارجي. (لِما قد تفعل ذلك؟)

أبقِها مُوجزة!

عوضاً عن حشو سيرة المترجم الذاتية خاصتك بمهارات خافتة مثل “القدرة على العمل ضمن روح الفريق”، “شخص صادق وجدير بالثقة بشكل كبير”، “مُفعم بالنشاط” أو “شخص ودود”، فإنّ إضافة بعض الكلمات الرنّانة ذات الصلة بصناعة الترجمة قد تزيد من فُرصك في الحصول على وظيفة أحلامك كمترجم في منشأة بدوام كامل أو قد تساعد في إبراز سيرتك الذاتية من بين سير ذاتية أخرى كثيرة تم تقديمها من قِبَل مترجمين مستقلين آخرين.

إنّ ما يبحث عنه مُعظم القائمين على التوظيف عند قراءة سيرتك الذاتية هو عادة مصطلحات مثل “التوطين”، “التدقيق اللغوي”، “إعادة الصياغة”، “الترجمة المكتوبة”، و”التّنقيح” ، إلخ. لذلك، في حال كان الطلب عامّاً لمزوّد خدمات الترجمة بشكل خاص، فيمكنك التفكير في إضافة مهارات ومؤهلات إضافية تمتلكها لإعلامهم بأنك قد تساهم أيضاً في عمليات أخرى غير الترجمة فحسب.

أضف ملاحظات شخصيّة!

لا تقم بنسخ ولصق النص الافتراضي للطلب الخاص بك فحسب عند إرسال سيرتك الذاتية إلى صاحب العمل التالي  المحتمل… إذ في بعض الأحيان قد تؤدي إضافة ملاحظات شخصية أو حتى مخاطبة القائم على التوظيف باسمه/باسمها إلى إحداث تغيّر ضمن هذا السوق التنافسي حيث يحاول المئات من المترجمين المتقدمين شق طريقهم إلى قاعدة بيانات المترجمين الخاصة بمزوّدي الخدمات اللّغويّة.

منحة مجّانية: لا تنس أنه يمكن أن يكون لك أكثر من سيرة ذاتية واحدة بالفعل!

يمكنك دراسة مسألة تجهيز عدد من السّير الذاتية واستخدام أحدها وفقاً لمزوّد الخدمات اللّغويّة، مكتب الترجمة، أو مجلس أعمال المترجمين الّذي تنوي تقديم سيرتك الذاتية إليه. يمكنك حتى إجراء تعديلات على سيرتك الذاتية وفقاً لمتطلّب وظيفة مُحدّد، وذلك قبل القيام بتقديم طلبك. ومن خلال القيام بذلك، سوف تخاطب القائم على التوظيف بشكل مباشر في سيرتك الذاتية وستبيّن له/لها بأنك المرشّح المناسب لهذا المنصب المُحدّد!

خدمات الترجمة الاحترافية

قم بترجمة مستنداتك وتصديقها من قبل مترجم محترف لأكثر من 60 لغة، مع التسليم على مدار 24 ساعة.

احصل على عرض الآن
تاريخ التحديث:30 يوليو, 2023

المنشورات ذات الصلة

ترجمة الشهادات: دليل للطلاب والمحترفين
ترجمة الشهادات: دليل للطلاب والمحترفين

في العالم الحديث والمعولم، لم تكن الشهادات أكثر أهمية مما هي عليه الآن. سواء كنت تصبح طالبًا في بلد آخر، تعمل، أو تهاجر، يجب أن تُترجم مؤهلاتك الأكاديمية بدقة. سيناقش هذا المنشور المزيد من التفاصيل حول تعقيدات ترجمة الشهادات، ولماذا هي مهمة، وكيف يمكنك ضمان ترجمة...

ترجمة شهادة الزواج
ترجمة شهادة الزواج

ترجمة شهادة الزواج ضرورية للكثيرين، خاصة عند التعامل مع الأمور القانونية أو الهجرة أو التعاملات الدولية. من خلال هذا المقال، سنرشدك حول كيفية ترجمة شهادة الزواج، لمساعدتك في فهم متى تحتاج فيها إلى الترجمة وكيفية القيام بذلك بالشكل الصحيح.   ما هي شهادة الزواج؟...

كيف تحصل على ترجمة شهادة الوفاة؟
كيف تحصل على ترجمة شهادة الوفاة؟

يجب أن تتم ترجمة شهادة الوفاة بواسطة محترفين. سواء كان حالة وفاة شخص في بلد ليس مواطنًا فيه، أو إذا كان يجب تقديم شهادة الوفاة إلى أي مؤسسة أجنبية من قبل الورثة، يجب أن يقوم المحترفون بترجمة شهادة الوفاة بعناية فائقة. يضمن ذلك أن تتم العملية الترجمة بشكل موثوق. شهادة...