A menudo el nivel de precisión de las traducciones es bastante bajo en el sector. El motivo es que a los traductores se les da contenido cuando no son nativos en la lengua de destino o no reciben capacitación en el área del tópico en cuestión. Estos dos factores clave conducen a que la calidad de escritura de los contenidos sea pobre. Además, un individuo sin el conocimiento esencial del tema no tendrá ideas ni conceptos completamente desarrollados, haciendo que la estructura de la escritura y el cuerpo de la pieza se pierdan completamente. En resumen, será pobre en términos de gramática y en la estructura.
Definiendo esto podrá entenderse la diferencia esencial entre solo traducir y producir un trabajo experto de alta calidad. Después de todo: es clave recordar que se trata de lectores y usuarios especializados, por lo tanto, el contenido que se proporciona debe estar a la altura de sus expectativas. ¿Por qué quisiera usted proporcionar más? ¿Qué debe hacer usted para asegurar que su contenido sea cautivador?
La solución: traducciones expertas en la materia
Conexpertos en la materia y hablantes en la lengua nativa producirá una traducción de alta calidad, y se creará más contenido localizado. Significa proporcionar contenido relevante y bien escrito a los usuarios y clientes que esperan precisamente eso. Al combinar la habilidad técnica con la habilidad del conocimiento y la creatividad hará que el escrito destaque sobre los demás.
La importancia de la experiencia en la materia en la traducción no puede mencionarse lo suficiente. Después de todo, como ejemplo: si usted quiere escribir un artículo de viajes, y le pide a alguien que nunca ha salido de su pueblo natal que lo escriba, aunque tenga conocimiento del idioma hacia el que está traduciéndo- obtendrá un escrito poco calificado y que no interesa. Su falta de experiencia le impedirá escribir de forma clara, representar personajes, emociones o experiencias si nunca antes las ha vivido.
Además, debemos abordar el tema de lo importante que es que el escritor no solo conozca el idioma traducido, sino también el de origen. Este entendimiento cultural relacionado con ambos idiomas significará escritura relevante, actual y moderna que terminará siendo más identificable para sus clientes.
Por lo tanto, como una compañía de servicios de idiomas es vital asegurar no solo traductores calificados, sino también traductores especializados. En nuestra experiencia profesional: esto permitirá que la escritura sea más concisa y dirigida hacia la audiencia objetivo. Significa que su texto es cautivador y se ajusta perfectamente a sus lectores Finalmente eso es lo que importa, los usuarios. Si su contenido no está bien escrito, no es experto ni cautivador, puede conducir a la pérdida de usuarios, de ganancias potenciales, y a la pérdida de respeto dentro de la industria o del sector, etc. Los resultados pueden ser verdaderamente incesantes. Entonces por qué no hacer todo lo que esté en su poder para asegurar que sus usuarios reciban lo mejor.
Nuestros servicios:
Nosotros entregamos más que un simple servicio de traducción. Nos esforzamos por ofrecer escritores que son expertos. Que entienden el contenido, la normativa y la terminología en diferentes áreas. Además, significa que el texto tendrá más lenguaje técnico e ideas profundas, completamente desarrolladas que un escritor no especializado no podrá producir. Significa escarbar un poco más profundo y proponer contenido desde una perspectiva diferente, completamente nueva y fresca.
Al mezclar las cualificaciones previamente mencionadas, nos permite generar lo mejor de lo mejor.
Servicios de Traducción Profesional
Haga traducir y certificar sus documentos por un traductor profesional en más de 60 idiomas con entrega en 24 horas.
Consigue una cotización