¿Cómo Hacer la Traducción Jurada?

Rana MaaloufRana Maalouf

La traducción jurada es un proceso de traducción de un idioma a otro realizado por un traductor jurado, cuyo nombramiento ha sido autorizado por un notario. Este tipo de traducción es aceptada por instituciones oficiales y tiene validez legal. Diversos documentos oficiales como diplomas, DNI o resoluciones judiciales pueden requerir una traducción jurada.

¿Qué es la Traducción Jurada?

La traducción jurada es un servicio de traducción realizado por traductores que han sido acreditados por notarios en el par de idiomas correspondiente, y que conservan la validez legal de los documentos oficiales. Las organizaciones que solicitan este servicio pueden requerir, además de la traducción jurada, una traducción notarialmente certificada o apostillada, según la naturaleza del documento.

Una vez que el traductor realiza la traducción, firma y sella el documento traducido. Esta firma y sello indican que la traducción ha sido aprobada por un notario y que tiene validez legal. Las oficinas de traducción jurada y los traductores jurados trabajan con precisión y responsabilidad para garantizar que los documentos sean traducidos de manera exacta y completa.

¿Cuándo es Necesaria la Traducción Jurada?

La traducción jurada es requerida cuando una institución o entidad necesita la traducción oficial de documentos en otro idioma. Algunas de las razones más comunes incluyen:

  • Inmigración: Al mudarse al extranjero, es posible que necesites la traducción jurada de documentos como diplomas, certificados de nacimiento o de matrimonio.
  • Educación en el extranjero: Para estudiar en otro país, pueden solicitarte la traducción jurada de documentos como diplomas, expedientes académicos o certificados de antecedentes penales.
  • Solicitudes de empleo: Al postularte a un empleo en otro país, es posible que necesites traducir documentos como diplomas, currículum vitae o cartas de referencia al idioma del país destino.
  • Trámites legales: La traducción jurada es requerida para procedimientos legales en otro país, como la presentación de demandas, obtención de licencias, tramitación de herencias o registros de propiedad.

 

Servicios de Traducción Jurada

Haga traducir y certificar sus documentos por un traductor profesional en más de 60 idiomas con entrega en 24 horas.

Consigue una cotización

 

¿Cómo Dar Validez a los Documentos Traducidos?

Cuando se traducen documentos oficiales a otro idioma, existen varios procesos para otorgarles validez, como la traducción jurada, la certificación notarial y la apostilla. Según los requisitos de la organización que solicita la traducción, puedes necesitar uno o todos estos procesos. Los factores clave a considerar son:

  • Elige una agencia de traducción profesional: Es fundamental seleccionar una agencia de traducción especializada y con experiencia en la traducción de documentos oficiales, cuyos traductores sean jurados.
  • Prepara los documentos necesarios: Reúne los documentos originales y sus copias, así como cualquier formulario de instrucciones de traducción necesario.
  • Verifica la traducción al recibirla: Una vez que la agencia te entregue la traducción, revisa que se hayan cumplido todos los procesos oficiales requeridos por la entidad que solicita los documentos. Aunque no domines el idioma de destino, revisa la exactitud de detalles clave como el número de identificación, fecha de nacimiento y nombres.

Precios Promedio

Los precios de la traducción varían según diversos factores, como la longitud del documento, el par de idiomas y la especialización requerida. Otros factores que pueden influir en el precio incluyen el plazo de entrega, la necesidad de certificación notarial o apostilla, entre otros. Es importante evaluar las características de tus documentos y seleccionar una agencia de traducción que se ajuste a tus necesidades.

Preguntas Frecuentes

  • ¿Quiénes pueden realizar una traducción jurada? Los traductores que han sido autorizados por un notario en la misma provincia de su residencia y que poseen competencia en los idiomas pertinentes pueden realizar traducciones juradas.
  • ¿Cuánto tiempo tarda una traducción jurada? El tiempo promedio es de un día hábil para documentos de 1 a 3 páginas. Este plazo puede variar según la carga de trabajo del traductor o agencia y la extensión del documento.
  • ¿Es necesaria la apostilla en la traducción jurada? Generalmente, si no se especifica explícitamente, no será necesaria. Sin embargo, para asegurarte de que tus documentos serán aceptados, revisa los requisitos de la entidad destinataria antes de proceder.
  • ¿Qué es una apostilla? La apostilla es un certificado que autentica la validez de documentos oficiales en países miembros de la Convención de La Haya. Este certificado es emitido por autoridades competentes y confirma que el documento ha sido validado por las autoridades del país de origen.

¿Cuándo es Necesaria una Apostilla en la Traducción Jurada?

España, junto con otros 65 países, es miembro de la Convención de La Haya. Entre estos países, la apostilla es mutuamente reconocida. Sin embargo, algunos países, como Estados Unidos, Canadá y China, no son miembros de la Convención. Para ciertos documentos específicos, como certificados de nacimiento, matrimonio o defunción, es habitual que se requiera la apostilla, por lo que es importante verificar este requisito antes de iniciar el proceso de traducción.

¿Cómo Obtener una Apostilla en la Traducción Jurada?

La apostilla es un tipo de certificación que se obtiene tras la validación notarial de la traducción jurada y se solicita en la Delegación del Gobierno o en las Subdelegaciones. Antes de proceder con la traducción, asegúrate de conocer los requisitos específicos del país o entidad donde se presentará el documento y, si es necesario, solicita la apostilla correspondiente.

 

Este artículo se actualizó el 15 Sep, 2024.

Artículos relacionados

¿Cómo Realizar la Traducción de un Certificado de Nacimiento?
¿Cómo Realizar la Traducción de un Certificado de Nacimiento?

Un certificado de nacimiento es un documento oficial que registra de manera detallada la información sobre el nacimiento de una persona, emitido por una entidad sanitaria. La traducción del certificado de nacimiento es esencial para trámites oficiales en otro país o...

¿Cómo Hacer la Traducción de un Permiso de Conducir?
¿Cómo Hacer la Traducción de un Permiso de Conducir?

La traducción de un permiso de conducir es fundamental para quienes desean viajar al extranjero o establecerse en otro país y conducir un vehículo durante su estancia. Uno de los aspectos clave a considerar al salir de España o planear vivir en otro país es si tu...