¿Cuál es la Diferencia Entre Traducción Jurada y Traducción Notarial?

Rana MaaloufRana Maalouf

En el ámbito de la traducción y los documentos oficiales, existen dos términos clave: traducción jurada y traducción notarial. Aunque ambos tipos de traducciones son importantes en procesos legales o formales, tienen diferentes finalidades y se solicitan en momentos distintos. Conocer las diferencias entre estas dos traducciones es esencial para cualquier persona que trabaje con documentación internacional, procedimientos legales o trabajos formales que se redacten en diferentes idiomas.

¿Qué es una Traducción Jurada?

La traducción jurada es el proceso en el que un traductor autorizado o acreditado por una autoridad competente traduce un documento oficial; en algunos países, se les llama «traductores jurados» o «traductores certificados».

Las traducciones juradas tienen la misma validez legal que el documento original en el idioma de destino. Al colocar su firma y sello en la traducción, el traductor certifica que el documento traducido es una representación fiel del original. Las traducciones juradas suelen utilizarse para documentos como:

  • Certificados de Nacimiento y Defunción
  • Certificados de Matrimonio
  • Sentencias de Divorcio
  • Títulos Académicos y Diplomas
  • Fallos Judiciales
  • Contratos
  • Documentos de Inmigración

¿Cuándo se Necesita una Traducción Jurada?

Las traducciones juradas son necesarias cuando el documento final debe ser reconocido por organismos públicos, instituciones gubernamentales o cualquier otra entidad oficial. Por ejemplo, al adquirir la ciudadanía en otro país, casarse en el extranjero o presentar un documento en un tribunal extranjero, puede requerirse una traducción jurada.

¿Quién Puede Realizar una Traducción Jurada?

Solo los traductores jurados pueden realizar traducciones juradas, y estos deben estar acreditados legalmente por un organismo oficial, como un tribunal o un ministerio de justicia. En la mayoría de los casos, estos traductores pasan por un riguroso examen y prestan juramento antes de obtener la autorización para realizar traducciones juradas.

 

Servicio de Traducción Jurada

En la actualidad, muchas empresas, e incluso clientes individuales, necesitan un traductor jurado oficial. Protranslate está aquí para proporcionar los expertos necesarios.

Consigue una cotización

 

¿Qué es una Traducción Notarial?

Otra forma de traducción certificada es la traducción notarial. La traducción notarial implica que un notario público da fe de que la identidad del traductor ha sido verificada y que la traducción es precisa y completa en relación con el documento original.

El notario no certifica la veracidad de la traducción, ya que los notarios no son traductores licenciados; simplemente certifica la declaración del traductor. Es decir, el rol del notario es verificar que la traducción fue realizada por una persona competente que asegura que es fiel al original.

¿Quién Puede Realizar una Traducción Notarial?

A diferencia de la traducción jurada, que solo puede ser realizada por un traductor acreditado, la traducción notarial puede ser hecha por cualquier traductor profesional. El traductor realiza la traducción y luego la presenta ante un notario público, quien la notarializa. El notario solo actúa como testigo de la firma del traductor y verifica su identidad, pero no la traducción misma.

Diferencias Clave Entre Traducción Jurada y Traducción Notarial

Ambos tipos de traducciones legalizan un documento, pero su proceso y aplicación son diferentes. A continuación, algunas diferencias principales:

  • Reconocimiento Legal:
    • Traducción Jurada: Tiene validez legal y es reconocida por tribunales, instituciones gubernamentales y entidades oficiales, al igual que el documento original.
    • Traducción Notarial: Un documento traducido que ha sido certificado formalmente por un notario público, lo que significa que se ha verificado la identidad del traductor y la precisión de la traducción.
  • Cuándo Usar una Traducción Jurada o Notarial:
    • Una traducción jurada es ideal cuando el documento será utilizado en casos legales, ante organismos gubernamentales o en situaciones donde se requiere una prueba oficial reconocida.
    • Si el documento va a ser enviado a una institución educativa, banco o cualquier otra entidad que deba verificar la competencia del traductor, una traducción notarial será suficiente.

 

Servicios de Traducción Jurídica

Protranslate ofrece un servicio de traducción jurídica profesional a sus clientes en línea. ¡Solicite una cotización gratuita de un traductor experto hoy!

Consigue una cotización

 

Conceptos Erróneos Comunes

Un error común es pensar que la notarización otorga el mismo nivel de reconocimiento legal que una traducción jurada. La notarización no valida la exactitud de la traducción, solo certifica la identidad del traductor.
Otro concepto erróneo es que cualquier traductor certificado puede realizar una traducción jurada, lo cual es falso. Solo los traductores específicamente acreditados pueden realizar este tipo de traducciones.

Conclusión

Comprender las diferencias entre traducción jurada y notarial es esencial al trabajar con documentos oficiales que requieran traducción para ser utilizados en el extranjero. Ambos tipos son importantes, pero no son intercambiables. La elección del tipo de traducción depende del contexto y de los requisitos de la situación.

Cuando tengas dudas sobre qué tipo de traducción necesitas, consulta siempre con la autoridad solicitante o con una oficina de traducción. Esto te ayudará a evitar retrasos o problemas en tus trámites.

 

Este artículo se actualizó el 23 Sep, 2024.

Artículos relacionados