La traducción es una herramienta valiosa y compleja en su relación tanto con la tecnología como con la forma en que se utiliza en diversas industrias y vertientes. Hoy estamos desglosando la traducción y cómo se relaciona con la ley. Para empezar, necesitamos desglosar los diferentes tipos de traducción a su definición más simple y comenzará a comprender qué tipo de traducción se utiliza en diferentes casos. No se preocupe, muy pronto será un experto y sabrá cómo consultar y asesorar a cualquiera con este tipo de preguntas.
Una traducción jurada:
Una traducción jurada también se puede denominar traducción legal, oficial, pública o certificada. Así que no se confunda con estos términos intercambiables. Lo que es, es un documento firmado por un traductor jurado que está autorizado por la oficina extranjera para traducir este tipo de documentos oficiales. Lo que esto proporciona es que todos los documentos bajo una traducción jurada tienen un estatus formal ante las autoridades.
Dentro de esto, una traducción jurada puede ser referida como una traducción certificada – lo que es clave para recordar: es que, de hecho, hay una diferencia entre un traductor certificado y una traducción certificada. Una traducción certificada indica, simplemente, que es precisa y está correctamente traducida del documento original y que el documento tiene un estatus formal. Como puede imaginar, los servicios de traducción certificada pueden incluir documentos legales que incluyen matrimonio, traducción de certificados de nacimiento, contratos comerciales, etc. Sin embargo, una traducción certificada NO necesita ser realizada por un traductor certificado. Un traductor certificado es cuando un traductor profesional ha aprobado un examen de la American Translators Association u otras organizaciones y es oficialmente un traductor certificado.
Una traducción judicial:
Una traducción judicial es cualquier traducción relacionada directamente con un documento que es parte de un procedimiento judicial. Entonces, por ejemplo, sentencias, escrituras de propiedad, demandas, etc. Sin embargo, esto también incluye documentos como la traducción del certificado de matrimonio para una pareja que solicita el divorcio, digamos. Entonces se comienza a ver una superposición aquí con una traducción jurada. Es por eso que es crucial ver las diferencias distintivas y saber qué servicios son apropiados en cada momento.
Una traducción jurídica:
Una traducción de documentos jurídicos es traducir textos que de alguna manera están relacionados con la ley de un idioma a otro. Por lo tanto, los servicios de traducción jurídica incluyen la traducción de textos legislativos, acuerdos legales, manuales de leyes, artículos sobre temas legales, todo lo relacionado con la ley y libros de texto educativos. Sin embargo, de nuevo aquí verá «acuerdo», que también puede significar que está incluido en una transacción judicial y, por lo tanto, requeriría una traducción judicial. Por eso, nuevamente, es tan importante conocer estas sutiles diferencias.
Dónde entra Protranslate:
¿Tiene más preguntas sobre los servicios de traducción de documentos jurídicos vs. servicios de traducción de documentos certificados? Si este blog no fue lo suficientemente claro, por suerte Protranslate está disponible para todas sus preguntas. Este tema puede ser bastante abrumador y queremos asegurarnos de que lo haya entendido bien. Además, ¿necesita una traducción legal? ¿O lo que estaba buscando no se mencionó específicamente? No hay problema. Protranslate ofrece traducción jurídica en línea, además de una variedad de otros servicios, incluida la traducción notariada si está buscando servicios de traducción notariada, hasta traducción apostillada si esas son sus necesidades, incluso hasta traducción de citación. No dude en preguntar, Protranslate está aquí para usted.
Servicios de Traducción Profesional
Haga traducir y certificar sus documentos por un traductor profesional en más de 60 idiomas con entrega en 24 horas.
Consigue una cotización