Protranslate Blog

¿Cómo se ve el CV de un traductor perfecto?

¿Cómo se ve el CV de un traductor perfecto?

Es importante preparar un CV profesional tanto para quienes desean hacer traducciones freelance como para quienes solicitan un puesto de trabajo en una compañía de traducción. El personal de reclutamiento conceden gran importancia a su currículum para ver si está apto para el trabajo. O les da una foto tuya junto con su CV para mostrar su entusiasmo. (¡Es broma, no lo haga!)

leer más
La Guía Para Independientes Novatos

La Guía Para Independientes Novatos

Podrá reportar muchas ventajas ser un traductor independiente, como trabajar para usted mismo, no tener que cumplir con el horario estricto de una oficina o un lugar de trabajo. Sin embargo, al comenzar su carrera en la traducción independiente, puede encontrar varios desafíos como «¿Cómo encontrar un nuevo cliente?», «¿Cómo promocionar sus servicios?» o «¿Cómo organizar su horario de manera eficiente?» ¡Pero no se preocupe! ¡Somos su espalda en compartir nuestra experiencia en una nueva publicación de blog para los traductores independientes!

leer más
10 Hechos a Saber Sobre la Cultura Árabe

10 Hechos a Saber Sobre la Cultura Árabe

La característica más propia de la cultura árabe es que diferentes poblaciones y entidades construyen este mundo tan rico. En consecuencia, esta cultura no se puede generalizar a una comunidad única. Es decir, puede ser más diferencias dentro de un país que entre los países distintos.

leer más
¿CÓMO CONVERTIRSE EN UN TRADUCTOR?

¿CÓMO CONVERTIRSE EN UN TRADUCTOR?

No es suficiente hablar una lengua extranjera para hacer traducciones. Una persona que desee hacerse traductor tiene que completamente dominar una segunda lengua para traducirla. Adicionalmente, él o ella definitivamente necesita un vocabulario extenso del idioma antes mencionado para ofrecer un servicio adecuado.

leer más
¿Cómo Corregir un Texto?

¿Cómo Corregir un Texto?

Nuestro artículo responde a siguientes cuestiones: “¿Qué significa la corrección de pruebas?” y “¿Cómo se las corrigen?”. La definición tradicional del verbo corregir es revisar un texto para los errores en términos de gramática, tono y para determinar errores tipográficos. La persona en cargo de corrección necesita prestar una gran atención al trabajo. Les presentamos algunas recomendaciones para los interesados.

leer más
LOCALIZACIÓN DE APLICACIONES MÓVILES

LOCALIZACIÓN DE APLICACIONES MÓVILES

Hoy en día la localización es definitivamente esencial para todos. Muchas compañías prefieren localizar sus contenidos en busca de brindarlos a más clientes y ser más popular. Es principalmente el caso de la localización de aplicaciones para móviles.

leer más
¿Qué es el parafraseo?

¿Qué es el parafraseo?

Para parafrasear un texto, es necesario comprender el significado de un texto propio y luego volver a escribir lo que ha aprendido con términos diversos. Uno no debe permitir que el sentido cambie en el proceso. El lector del texto debe tener la impresión de que el tema está bien entendido y que lo han transmitido perfectamente.

leer más
¿Traducción Humana o Traducción Automatizada?

¿Traducción Humana o Traducción Automatizada?

La industria de la traducción cambió en la década de 1990 con la introducción de las traducciones automatizadas. Entonces, la traducción automatizada y la traducción humana comenzaron a coexistir. Pero, ¿aquello hizo que los traductores humanos fueran menos...

leer más
Traducción Neural Automática

Traducción Neural Automática

Cuando la mayoría de la gente piensa en traducción, piensan en una persona sentada detrás de un escritorio traduciendo palabra por palabra. Llevemos el concepto de traducción un poco más lejos y en la era moderna. De hecho, existe un lado muy tecnológico de la...

leer más
¿Listo para comenzar su traducción?