Requisitos Previos de la Traducción Técnica y Tipos de Documentación Técnica

Rana MaaloufRana Maalouf

Antes de adentrarnos en la traducción técnica y en los diferentes tipos de traducciones técnicas que existen repasemos el concepto genérico de las agencias de traducción. A menudo, las agencias de traducción son conocidas como «proveedores de servicios lingüísticos» o «PSL». Estas agencias, como es el caso de Protranslate, ofrecen diferentes servicios que tienen que ver con la traducción, la interpretación, la localización y demás. Uno de esos servicios, como ya hemos adelantado en el título de este artículo, es la traducción técnica.

¿Qué es la traducción técnica?

La traducción técnica se puede interpretar de dos maneras. En primer lugar, atendiendo a la definición más amplia, hablaríamos de la traducción de documentos «técnicos», lo cual implica terminología técnica. Esto abarcaría desde manuales de instrucciones, notas internas, informes financieros, y hasta requerir un servicio de traducción de manuales de usuario, etc. Básicamente, cualquier documento muy específico que pueda ser de interés para un público determinado. El otro tipo de traducción técnica sería la de cualquier documento relacionado con «cuestiones técnicas». Por ejemplo: ingeniería, informática, mecánica, documentos industriales, etcétera. Hablamos de un concepto más literal, y este tipo de traducciones requerirán de un especialista. Alguien con conocimientos en esa área específica y familiarizado con la terminología.

Lo cual lo hace un poco más complicado:

Por supuesto, no tendría gracia si en este tipo de traducciones no presentaran a su vez diversas ramificaciones. Por ejemplo, tenemos también las traducciones técnico-científicas. Nos referimos, claro, a la traducción de documentos relacionados con algún proceso científico, pero desde un punto de vista técnico o instructivo. Por ejemplo. Manuales, etcétera. Esto también exigiría, qué duda cabe, que el traductor fuese experto en la materia, que estuviera familiarizado con la terminología y que dominara ambos idiomas. Dado lo riguroso de ese tipo de documentos, es esencial contar con un traductor cualificado.

Analizándolo:

Ahora que ya hemos hablado un poco de los diferentes tipos de traducciones técnicas, vayamos a cuestiones más concretas. ¿Cómo es una traducción técnica y cuándo se necesita? Un ejemplo sería la traducción de un manual de operación y mantenimiento (O&M). Antes de nada, el manual de por sí, sin traducir, es tremendamente importante. Es casi obligatorio en cualquier proyecto de edificación, como fuente de información para el propietario o el administrador del edificio una vez que se han terminado las obras de construcción. Básicamente, se trata de un diccionario y de una guía, todo en uno, que contiene información relevante sobre el diseño del edificio, sistemas, procedimientos, cómo manejar el equipamiento, cómo ordenar los materiales, etcétera. Incluso contendrá información sobre engranajes, generadores, alarmas de incendios, seguridad y otros elementos. Incluirá, además, las garantías, los certificados de inspección, etc. Es como la biblia para operar un edificio. Permite al propietario o al administrador encargarse de muchas cuestiones relacionadas con el edificio sin necesidad de llamar al contratista, al fontanero o al electricista cada vez que surge un problema. No cabe duda, pues, de que la traducción tiene que ser perfecta. Un sólo error puede poner en peligro la seguridad de un edificio y por ende ¡la de la gente que vive en él!

Para concluir:

Si estaba buscando servicios de traducción para documentos técnicos esperamos que, en primer lugar, ahora sepa un poco más del tema y tenga claro lo que necesita. En segundo lugar, usted sabe que Protranslate es un proveedor de servicios lingüísticos que puede ocuparse de la traducción de cualquier documento técnico. No sólo eso, también nos encargamos de la corrección de pruebas de documentos técnicos o de la gestión de glosarios. ¡Contáctenos hoy mismo y no dude en hacernos llegar cualquier duda o pregunta que pueda tener!

Servicios de Traducción Profesional

Haga traducir y certificar sus documentos por un traductor profesional en más de 60 idiomas con entrega en 24 horas.

Consigue una cotización
Este artículo se actualizó el 20 Dic, 2023.

Artículos relacionados

El Permiso de Matrimonio para Extranjeros: Lo que Necesitas Saber
El Permiso de Matrimonio para Extranjeros: Lo que Necesitas Saber

¿Estás listo para dar el gran paso y casarte con alguien de otro país? ¡Felicidades! El amor no tiene fronteras, pero antes de llegar al altar, hay un requisito legal importante que debes cumplir: el permiso de matrimonio para extranjeros. Este documento es esencial...

Las 10 Mejores Herramientas para Crear un CV que Destaque
Las 10 Mejores Herramientas para Crear un CV que Destaque

Cuando buscas empleo, tu Currículum Vitae es lo primero que ve un reclutador. Es tu oportunidad para causar una excelente primera impresión. Un buen CV puede ser la diferencia entre conseguir una entrevista o quedar en el olvido. Afortunadamente, hoy en día existen...