La industria de la traducción cambió en la década de 1990 con la introducción de las traducciones automatizadas. Entonces, la traducción automatizada y la traducción humana comenzaron a coexistir. Pero, ¿aquello hizo que los traductores humanos fueran menos importantes? ¿Dejaron de existir? No exactamente. Cualquier diseñador gráfico le dirá que el 30% de su trabajo consiste en modificar las equivocaciones de otro diseñador gráfico. Es una situación similar para los traductores humanos; casi un tercio de su trabajo consiste en modificar los errores que comete una herramienta de traducción automática.
La traducción suele considerarse un asunto innecesario que, idealmente, debería resolverse sin dedicarle tiempo ni dinero. La traducción automatizada promete una traducción instantánea y gratuita. Como consecuencia, la mayoría de las empresas recurren a las traducciones automáticas, debido a sus inadecuados presupuestos de formación. Pero, ¿eso cumple con los criterios de la compañía? No significa necesariamente una traducción precisa y congruente.
Para cualquier empresa con un alcance global, la traducción es necesaria para impartir formación. Por lo tanto, no es ninguna sorpresa que, cuando se ofrece una solución técnica gratuita con el menor tiempo de entrega, la gente suele apostar por una traducción en linea asistida por máquina , sin mirar el resultado.
¿Qué es la traducción automatizada?
Cualquier traducción llevada a cabo por un ordenador se conoce como Traducción Automática (TA). Es la forma más simple de traducción, que permite a los usuarios elegir los idiomas de origen y de destino. El sistema se llama Traducción Automática Neuronal si el software tiene componentes de IA de autoaprendizaje.
Si no fuera por la superioridad de la traducción humana sobre la traducción automatizada, la mayoría de las empresas confiarían exclusivamente en traductores automáticos. En cualquier caso, las empresas multinacionales deben darse cuenta tarde o temprano que la traducción profesional es una experiencia que nunca debe subestimarse.
En general, el arte de la traducción y los servicios de traducción no solo dependen de reemplazar un texto origen palabra por palabra por su equivalente en el idioma destino. Si ese fuera el caso, entonces la traducción humana se volvería obsoleta por la traducción automática. En este momento, sin embargo, toda la traducción profesional se realiza mejor con la traducción humana y el servicio ocasional de la traducción automática.
Las limitaciones de la traducción automatizada
Ahora tratemos de responder esta pregunta: ¿La traducción automática reemplazará a los traductores humanos? Para ilustrar, una herramienta de traducción por computadora una vez tradujo automáticamente un artículo sobre la ex primera dama de Estados Unidos, Laura Bush, en francés. Aunque los traductores informáticos están programados para diferenciar ciertas expresiones y figuras retóricas, todas y cada una de las veces que «Laura Bush» se encontraba en el artículo fueron traducidas como «le buisson de Laura». Para reforzar el punto, «Bush» fue transcrito por la máquina como un sustantivo en lugar de un nombre de familia, y «buisson» significa, por cierto, «vagina» en la jerga francesa. Ahora, ¿qué les parece eso como un ejemplo de traducción automatizada?
Mientras que los traductores automáticos no tengan la autoconciencia o la perspicacia de un ser humano normal, la traducción humana siempre será necesaria. Esa autoconciencia es la mayor diferencia en comparación entre la traducción humana y la traducción automatizada.. En cualquier caso, echemos ahora un vistazo a cómo luce realmente una traducción profesional de alta calidad. Reiterando, es importante ver a un traductor como un artesano experto; un lingüista, un especialista y escritor todo en uno multiplicado por dos o más idiomas diferentes.
¿Por qué la gente elige la traducción automatizada?
Velocidad
Entre otras cosas, los ordenadores aventajan a los humanos cuando se trata de velocidad. La mayoría de las empresas recurren a la traducción automática cuando necesitan traducir mucho contenido. La traducción automatizada suele ser un método más rápido que trabajar con traductores humanos. Sin embargo, un gran inconveniente de la traducción automatizada es que hay una pérdida de precisión cuando un ordenador hace la traducción y no un hablante nativo del idioma destino. Imagine leer una novela traducida automáticamente repleta de errores tipográficos y gramaticales.
Coherencia
A veces, la traducción automática proporciona una calidad superior a la interpretación humana. Esto se debe principalmente a la coherencia en la redacción y el estilo, que es donde la traducción automática realmente supera las expectativas. Pero las máquinas no consiguen elegir las palabras correctas basadas en los matices culturales. No pueden juzgar el significado correcto según el contexto; aquí es donde los humanos se llevan puntos.
Más por menos
El análisis humano de la traducción automatizada permite que los proyectos se entreguen rápido y se personalicen, lo que conduce a ahorros significativos en los costos de traducción. Con la traducción automática, no hay un costo adicional por la revisión, pero la traducción humana ha tenido hasta ahora un coste prohibitivo. Por esta razón, los precios de la traducción automatizada suelen ser más baratos. (Si no son gratis)
¿Por qué la traducción humana es la mejor?
¿Se puede lograr la precisión y la excelencia de la traducción humana utilizando una máquina? Bueno, la respuesta es un ‘NO’ inequívoco. La traducción humana exige un proceso sistemático y la aplicación de los conocimientos técnicos del traductor humano que es capaz de elegir las alternativas correctas.
Mejor calidad
¿Cómo se distingue entre una buena traducción y una mediocre? Una buena traducción suena natural y fluida. La traducción humana se basa en la creación de una interpretación artística del contenido original, con palabras y frases que se reescriben y reorganizan para atraer a la audiencia objetivo. Lo más importante es que la esencia del contenido se conserva y esto solo es posible con un traductor humano, ya que él conoce las particularidades culturales, las lenguas vernáculas autóctonas, el tono y las frases idiomáticas. Esto no es posible con una máquina.
Conocimiento de idiomas
Cuando se trata de un traductor nativo, su experiencia en ambos idiomas, le ayuda a traducir el contenido para satisfacer las necesidades de la audiencia. Aunque la traducción automática es económica y más rápida que la traducción humana, esta no pueden captar la connotación de un documento.
Sensibilidades culturales
Un aspecto importante a tener en cuenta al traducir un contenido son las sensibilidades culturales que encontramos alrededor del mundo. Cada cultura tiene sus valores entrelazados en el lenguaje. Por lo tanto, al traducir su contenido profesional de un idioma a otro, es indispensable ser sensible a las diferentes normas y valores culturales. Muchos traductores afirman conocer las normas y valores culturales, pero asegúrese de elegir una empresa de traducción profesional. Las empresas profesionales están familiarizadas con los conocimientos técnicos al tratar con contenido culturalmente sensible.
La diferencia entre la traducción humana y la traducción automatizada.
La traducción automatizada
Con Google Translate, usted introduce el texto y, si es corto, casi de forma instantánea, aparece una traducción. Genera esta traducción mediante una red neuronal artificial. No es un cerebro, por lo tanto no puede entender el significado basado en el contexto, ni interpretar diferentes significados o reconocer de manera innata una buena o mala calidad. En resumen, comete muchos errores.
Si usted tiene acceso a un motor de traducción automática capacitado, podrá obtener mejores resultados. Estas máquinas pueden basarse en reglas programadas para generar. conjuntos de datos de traducción automatizada. Podrían decidir qué opción elegir mediante estadísticas. Pueden usar redes neuronales. Lea sobre la historia de la traducción automatizada para entender mejor. Los resultados en bruto no serán perfectos, especialmente si está intentando traducir un texto de mercadotecnia o creativo, como un sitio web de turismo. Entonces, usted trae traductores humanos que piensan, identifican errores y los corrijen. Esto es económicamente interesante hacerlo con ciertos textos porque los traductores humanos profesionales son rápidos. Los resultados de la máquina deben ser buenos para que la post-edición valga la pena.
Traducción humana
Ahora veamos los pros y contras de la traducción humana. A pesar de que los traductores difícilmente pueden compararse con, digamos, escritores o periodistas en cuanto a crear historias y artículos desde cero, aún así son considerados expertos en su campo debido a cómo afinan un texto de origen para adaptarlo a un público determinado. En esos términos, los traductores pueden compararse con los editores que constantemente dan forma, moldean y perfeccionan una pieza escrita para un mejor consumo público.
Para ilustrar, así es cómo un traductor se ocupa de su negocio: una vez terminado el borrador de su traducción, verificará si su trabajo contiene inconsistencias, malentendidos, errores y cosas similares a través de una revisión continua y reflexionada. A partir de ahí, el traductor volverá a escribir su borrador corregido para esconder las marcas de la traducción. Ser capaz de hacer esto ayudará a que el producto final se parezca menos al resultado de un servicio de traducción y más a un documento original.
Entonces, ¿gana la traducción automatizada o la traducción humana?
La traducción automatizada es más rápida, pero el resultado no es fiable. En ciertos ámbitos, con un alto volumen, si utiliza un motor de traducción automatizada con revisores humanos, entonces puede obtener resultados satisfactorios por menos que trabajar solo con humanos. La importancia del traductor automatizado es obvia, pero si se elimina la velocidad en la batalla de la traducción humana contra la traducción automatizada, todavía le damos una patada a ese trasero artificial.