El fenómeno de la traducción se trata de transmitir el significado y el contenido de un documento o un discurso para una audiencia nativa. Por lo tanto, se requiere que el traductor tenga en cuenta y transmita los matices del texto original a su idioma de destino. Por otro lado, los idiomas evolucionan y cambian al igual que las sociedades y las culturas, y los traductores deben tener los conocimientos precisos en el idioma de destino para poder seguir los cambios en curso en sus idiomas y tener un conocimiento perfecto de la gramática.
¿Qué es la transcreación?
Las traducciones pueden considerarse como un proceso mecánico que comienza con un idioma hacia otro. Esta es la razón por la que las traducciones automáticas y las interpretaciones inversas deben tratarse con consideración. Dado que la traducción es una suerte de proceso mecánico que inicia con un idioma a otro pasando «palabra por palabra» y colocando en un segundo plano las características culturales y regionales, surge una pregunta importante en este instante: ¿qué es la transcreación en la traducción?
Tal vez se pregunte qué significa la transcreación. La transcreación es un término utilizado para referirse al proceso de adaptar el contenido fuente de un idioma a otro en función de sus características culturales y regionales. En otras palabras, transcreación se define como la transmisión del significado de la frase original teniendo en cuenta su contexto social y cultural.
Transcreación en literatura
Como se indicó anteriormente, la transcreación es una adaptación de un idioma de una cultura a otra. Para entender mejor la definición de transcreación, veamos algunos ejemplos en un par de disciplinas. La transcreación en la literatura se ha convertido en un tema conspicuo en la literatura. Por ejemplo, habrá mucho más cambio en la interpretación de una balada que en la interpretación de las instrucciones de uso de una licuadora de cocina. La primera está llena de sentimientos y percepciones individuales, y la última es un conjunto de pautas con poca ambigüedad. Aquí hay un ejemplo de transcreación de una expresión idiomática.
En inglés, para decir que se «engaña o engañar a alguien» se usa la expresión «jalar la pierna de alguien». Esta expresión idiomática proviene de eventos históricos y tiene un recorrido de transmisión cultural hasta el día de hoy. Esta expresión proviene de una técnica utilizada por ladrones de la calle en el Londres de los siglos XVIII y XIX. Trabajando regularmente de dos en dos, uno de los criminales, conocido como «el iniciador», es el encargado de enredar a la desafortunada y despistada víctima utilizando un palo, una cuerda o un trozo de alambre. El otro criminal roba al individuo lastimado mientras yace en el suelo. Al prinicipio, destruyendo tu pierna hacía alusión a la forma en que «el iniciador» intentaba hacer que alguien titubeara. Hoy solo se refiere a hacer tropezar a alguien metafóricamente.
Por lo tanto, en el idioma original, el significado pretendido de la expresión no es tirar físicamente de la pierna de alguien; en cambio, el mensaje anticipado es engañar o engañar a alguien.
La traducción mecánica de esta expresión no puede comprender los contextos, los matices ni ser muy amplia. Es mecánico pasar de una palabra a otra; y por lo tanto, no puede reproducir el significado y la perspectiva exactos.
Transcreación de mercadotecnia
Por ejemplo, cuando se centre en una transcreación de mercadotecnia, debe considerar si su mensaje de comercialización se traducirá adecuadamente. ¿Es cierto que está anticipando solamente descifrar el contenido actual en su sitio, o ajustará la sustancia en inglés antes de la traducción? No todos los lemas o eslogan se interpretarán de manera efectiva en su idioma de destino. Este método es único en relación con la presentación, ya que incluye ajustar, en lugar de interpretar el mensaje a un idioma alterno. Como es un procedimiento cada vez más innovador, puede llevar tiempo y además ser costoso para su límite financiero. Entonces, esa parte de que la traducción no se trata solo de la palabra compuesta, sino de algo que prevaleció en los avances actuales como sitios, programación, aplicaciones, garantías de marcado, etc.
El proceso de transcreación consiste en tomar una idea en un idioma y reproducirla en otro idioma transmitiendo exactamente el mensaje deseado. En contraste con la aritmética, donde normalmente hay un privilegio y una respuesta fuera de lugar, el lenguaje es considerablemente más discreto y matizado con el objetivo de que no haya dos intérpretes que creen los mismos mensajes completos a pesar de que ambos son igualmente exactos. En general, cuanto más conceptual es un documento, más variedad hay entre dos interpretaciones del mismo, a pesar de que los dos siguen siendo «precisos».
El trabajo de la transcreación es «descifrar» y «reproducir» el primer contenido en otro idioma, al tiempo que se asegura de que sea adecuado en el entorno al que está destinado. Por lo tanto, los servicios de transcreación deben comprender completamente el resultado ideal y tener la oportunidad no solo de traducir exclusivamente el original sino también de llevar a cabo mejoras notables.
Por último, hablemos sobre el contenido en transcreación. El objetivo de la transcreación no es decir algo muy similar en otro idioma. Sin lugar a dudas, con frecuencia no es práctico decir algo muy similar en otro dialecto. La transcreación espera obtener una respuesta similar en cada idioma, algo que la interpretación en sí misma seguramente no logrará. Hay una gran cantidad de expresiones en todos los idiomas que subestimamos, y no tenemos idea de sus causas. Como regla general, sus aclaraciones son realmente intrigantes y nos permiten aventurarnos a cuando las vidas de las personas eran completamente diferentes a las nuestras.
Servicios de Traducción Profesional
Haga traducir y certificar sus documentos por un traductor profesional en más de 60 idiomas con entrega en 24 horas.
Consigue una cotización