La Traduction Créative

Rana MaaloufRana Maalouf

Permettre à la créativité de prendre le dessus sur une traduction

Si vous voulez être reconnu avec ce que vous faites ou offrez, vous devez trouver un moyen d’impliquer tous les lecteurs ou visiteurs dans votre contenu. Que ce soit une publicité, une histoire ou un blog, votre objectif devrait être d’attirer les gens et de leur faire lire ce que vous avez à dire. Si c’est cela votre objectif, obtenir de l’aide de traductions littérales ne vous servirait presque à rien. C’est à ce moment-là que vous réalisez que vous avez besoin d’une entreprise de traduction créative pour vous aider.

La définition de la traduction créative consiste essentiellement à adapter un texte à une culture ou à une langue différente en évitant les traductions mot à mot tout en restant fidèle à l’essence d’un texte. Cela peut nécessiter qu’un traducteur modifie quelques mots, supprime ou ajoute de nouvelles phrases ou, dans certains cas, réécrit le texte en entier. Dans de tels cas, vous ne recherchez pas seulement un traducteur maîtrisant une langue, mais également une compréhension des concepts culturels de la langue. Ce que vous proposez dans votre propre langue maternelle peut avoir un impact puissant sur votre auditoire partageant les mêmes valeurs ou les mêmes origines, mais pour être efficace dans d’autres langues, le recours à une agence de traduction créative pourrait maximiser l’effet que vous souhaiteriez avoir. Pensez à essayer de vendre un produit à différentes régions ou pays. Une fonctionnalité considérée comme précieuse dans une région peut sembler inutile dans une autre. En fin de compte, vous préféreriez modifier vos techniques de marketing dans ces différentes régions. Lorsque votre équipe de marketing ne vous satisfait pas, vous pouvez compter sur des traducteurs créatifs. Ils seraient conscients des différences locales, des nuances culturelles et ils comprendraient quelle caractéristique du produit vendrait le produit et réorganiserait ou réécrirait peut-être le texte marketing dans son ensemble. Ou dans un autre cas,considérez que vous êtes un fournisseur de services auprès de clients internationaux. Votre texte qui vous présente à des clients potentiels peut être sans faille dans votre langue maternelle, mais une traduction directe de ce texte peut entraîner des malentendus ou des erreurs de jugement sur vous et votre entreprise. Dans une telle situation, l’objectif d’un travail de traduction créative serait de s’assurer de proposer un texte différent qui intègre le même impact en éliminant d’éventuels malentendus.

Une entreprise de traduction créative, par exemple, vous encouragerait à répondre à des questions spécifiques telles que « Qui est inclus dans le public cible? » « Quel est le service / produit qui est vendu? » ou « Quel est le message sous-jacent de votre entreprise? ». Une fois que vous, en tant que client, répondez à ces questions, le traducteur commencera à incorporer la créativité dans la traduction et à réfléchir aux réponses dans une autre langue. Un exemple de traduction créative bien connu serait le slogan d’un producteur international de bonbons. Son slogan rythmé et captivant dans la langue maternelle deviendrait perturbant lorsqu’il serait traduit littéralement. Mais une fois que le rythme et le message ont été conservés et transmis avec un ensemble de mots différents, le producteur a également commencé à gagner sa place dans les pays étrangers. Vous pouvez également voir de tels exemples dans les traductions de films, de poèmes ou de livres. Certains mots ne peuvent pas être traduits littéralement, ou lorsqu’ils sont traduits littéralement, ils peuvent ne pas susciter les mêmes émotions ni transmettre le même sens. Pourtant, qu’il soit petit ou grand, un changement pourrait fonctionner même si cela signifiait créer un concept totalement différent. En réalité, la créativité en traduction n’est pas toujours facile à réaliser. Pour que la traduction des articles Marketing soit efficace à 100%, le traducteur doit être expérimenté et vraiment informé sur la culture. Même de minuscules nuances peuvent créer des différences énormes lorsqu’il s’agit d’adapter un texte à une autre langue. Il est également primordial de collaborer efficacement avec votre agence de traduction ou le traducteur afin que vous-mêmes et le traducteur puissiez expliquer l’implication prévue du texte recréé et convenir d’une version qui vous convient.

Aujourd’hui, de nombreuses grandes entreprises dépensent des sommes énormes pour garantir la créativité en matière de traduction. Leurs succès et leurs échecs dépendent en grande partie du succès de leur agence de traduction créative contractuelle. Bien sûr, sauf si vous êtes une entreprise de plusieurs millions de dollars, vous n’avez pas besoin de dépenser des millions de dollars, mais économiser même le plus petit budget vous aiderait à renforcer votre marque dans une autre culture et à vous préparer pour la mondialisation.

Services de Traduction Professionnels

Faites traduire et certifier vos documents par un traducteur professionnel dans plus de 60 langues avec une livraison 24 heures sur 24.

Obtenir un devis

Cet article a été mis à jour le 25 Sep, 2023.

Articles Similaires

Le Permis de Mariage pour Étrangers: Tout Ce Que Vous Devez Savoir
Le Permis de Mariage pour Étrangers: Tout Ce Que Vous Devez Savoir

Vous avez trouvé l’amour de votre vie et vous êtes prêt à vous marier, même si votre partenaire vient d’un autre pays. Félicitations ! L’amour traverse toutes les frontières. Mais avant de dire « oui », il y a une formalité importante à remplir : le permis de mariage...