LOCALISATION D’APPLICATIONS MOBILES

Rana MaaloufRana Maalouf

Localisation des applications

La localisation est devenue extrêmement importante dans le monde entier. Lorsqu’il s’agit de la localisation d’applications mobiles, en particulier, beaucoup d’entreprises investissent dans la localisation pour toucher plus de gens et être largement connues.

 

Internationalisation des applications

L’internalisation des applications est largement connue et utilisée, mais qu’est-ce qu’elle comprend exactement ?

L’internalisation est le processus qui précède la localisation, au cours duquel l’application est prête à être localisée.

 

Celui-ci prévoit :

Séparer les chaînes du code. Il s’agit d’une étape extrêmement importante car les traducteurs diffèrent des ingénieurs et ne sont pas censés travailler sur des textes contenant des codes de programmation. Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) sont généralement utiles pour séparer les codes des textes afin que les traducteurs puissent mieux travailler sur ces textes. Toutefois ; La précaution la plus sage serait de le prendre en compte au stade de développement. Une autre étape est la prise en charge de différents scénarios.Ceci est une condition indispensable lors de la traduction français russe d’application mobile entre des textes ayant différents scripts d’alphabets. Une traduction russo-turque peut être donnée à titre d’exemple. En bref ; le nouveau script de la langue source et de la langue cible doit afficher correctement des fonctionnalités telles que les sauts de ligne. comme autre étape, nous avons le support pour l’expansion du texte. Comme on le sait clairement, le développement de texte requis peut être différent pour différentes langues. Bien qu’il soit possible que certains mots anglais ne puissent être exprimés qu’avec une phrase longue en allemand, les mêmes mots ne peuvent l’être qu’avec un caractère en coréen. La prise en charge de différents formats est également l’une de ces étapes. Cette étape implique la date, les devises, l’heure, la numérotation, etc. Celles-ci pouvant varier d’une langue à l’autre, un support est donc nécessaire pour réunir différents formats tels que les dates ou les heures.

Les développeurs et les ingénieurs doivent prendre en compte les considérations techniques susmentionnées. Heureusement, la plupart des méthodologies de développement logiciel et des magasins d’applications les gèrent de manière professionnelle. Par exemple, Google et Apple ont des kits de développement logiciel, également appelés SDK, qui aident leurs systèmes d’exploitation. Ces kits prennent en charge la localisation en séparant un texte donné dans des fichiers de chaîne distincts. Il existe différents fichiers de chaîne pour différentes langues et chaque langue a sa propre identification, qui correspond à différentes langues.

Informations de référence

Les informations de référence ne sont pas indispensables à la localisation des applications. Toutefois ; on ne peut nier que c’est toujours utile. Une traduction de qualité se manifeste dans l’environnement et les conditions de travail des traducteurs. Les étapes importantes à suivre sont les suivantes :

Insérer le contexte pour les chaînes. Ainsi, les traducteurs comprendront mieux ce dont ils ont besoin pour traduire. Par exemple, même des mots de base tels que « current »en anglais, peuvent avoir différentes significations, en fonction du contexte dans lequel ils sont utilisés. Cela peut signifier appartenir à l’époque actuelle ou à un plan d’eau ou d’air se déplaçant dans une direction définie. Un terme basé sur le glossaire est crucial pour la traduction, en particulier dans les grands projets pour lesquels plusieurs traducteurs travaillent. Comme la cohérence est aussi importante dans une traduction que la traduction elle-même, il doit exister un document répertoriant tous les éléments de base.

Terminologies, noms de marque et de produit, acronymes, etc. De cette façon, différents traducteurs travaillant sur le même projet auront des traductions concordantes et ne vous demanderont pas comment traduire toutes les phrases difficiles. Un guide de style est également extrêmement important pour le public. Cette liste affiche des indications sur le style que vos traducteurs doivent utiliser. Selon le public cible, le texte peut être technique, littéral, amusant, etc.   Enfin, les captures d’écran sont très importantes pour les traducteurs, car elles leur permettent de comprendre rapidement le contenu de l’application et de comprendre les différentes utilisations des chaînes de caractères dans différents contextes. L’ajout de captures d’écran de menus et d’autres éléments de l’interface utilisateur facilitera la tâche en permettant de voir l’espace disponible pour les traductions.

Les conseils susmentionnés vous aideront certainement à comprendre ce que la localisation comprend et quelles stratégies vous pouvez suivre pour améliorer la qualité de vos traductions et de vos traducteurs. En même temps, une traduction de qualité signifie un utilisateur plus heureux !

Balise titre : Bénéfices de la localisation des applications mobiles – Le blog de Protranslate

Description Meta : Vous pouvez atteindre le monde via votre application mobile – Apprenez-en davantage sur la localisation mobile !

Services de Traduction Professionnels

Faites traduire et certifier vos documents par un traducteur professionnel dans plus de 60 langues avec une livraison 24 heures sur 24.

Obtenir un devis

Cet article a été mis à jour le 3 Juil, 2023.

Articles Similaires