Problèmes et difficultés en Traduction académique

Rana MaaloufRana Maalouf

Nous avons commencé à nous intéresser à la traduction et à son utilisation dans divers secteurs et domaines d’études. La traduction est si importante qu’elle touche quasiment tous les thèmes et pour devenir traducteur, il est important d’en connaître tous ses usages. Le comprendre, c’est être un expert. La traduction est si importante qu’elle touche quasiment tous les thèmes et pour devenir traducteur, il est important d’en connaître tous ses usages. Aujourd’hui, nous nous intéressons à la traduction et son rapport direct avec le monde académique.

 

Reprenons depuis le début, avec la base de la pyramide : Qu’est-ce que la traduction académique ?

La traduction académique est fondamentalement une traduction qui se rapporte au milieu éducatif. Cela comprend les services de traduction d’articles, de diplômes et/ou de rédactions, de traduction de travaux universitaires, de présentation et de revues. La différence par rapport à d’autres formes de traduction réside dans le fait que le traducteur doit posséder non seulement une expertise en rédaction, mais aussi dans le domaine concerné, en plus d’une grande compétence dans la langue cible. Ceci est un grand travail pour n’importe quel traducteur et, heureusement, Protranslate est en mesure de le faire. Protranslate offre également des services de traduction académique en ligne, ce qui simplifie les procédures pour ce type de projets.

 

Nous allons maintenant subdiviser cela en différents sous thèmes au sein de ce terme plus large de « traduction académique » ou….

 

  1. Traduction de résumés. Il s’agit d’une traduction dont le résultat ou la traduction finale est plus court que l’original. Ceci est un résumé du texte original. Elle est condensée. Il contient des parties importantes, mais les informations d’accompagnement ou « supplémentaires » ne sont pas traduites. Pourquoi est-ce utile ? Pour des situations dans lesquelles une personne souhaite obtenir rapidement l’information mais n’a pas le temps ou n’a pas besoin de tous les détails.
  2. Traduction de thèse. Nous savons tous que pour les étudiants universitaires, en particulier les doctorants, une thèse est requise. De nombreux étudiants travailleront en collaboration dans le cadre de leur thèse ou effectueront leurs recherches à l’étranger. Par exemple : Un chercheur américain qui travaillait sur une thèse dans laquelle toute sa recherche et sans doute son collègue étaient basés au Portugal. Une traduction de thèse serait nécessaire pour le bénéfice de son collègue, mais aussi s’il souhaite que son doctorat soit publié au Portugal. Cependant, il y a quelques défis à relever lorsqu’il s’agit de services de traduction de thèse. D’une part, les thèses sont longues et complexes. Encore une fois, exiger que le traducteur soit un expert dans le domaine de la thèse.
  3. Traduction de travaux académiques. Commençons par la rédaction académique. La rédaction académique permet de mieux comprendre un sujet. Par conséquent, le style d’écriture doit être clair, extrêmement structuré, axé sur les données et les preuves ainsi que formel dans son ton et son style. Ainsi, le traducteur doit être tout aussi méticuleux et attentif aux détails que le rédacteur du texte original. Qui plus est, un expert dans le domaine de la rédaction universitaire en question, ce qui ne m’étonnera certainement pas.

Services de Traduction Professionnels

Faites traduire et certifier vos documents par un traducteur professionnel dans plus de 60 langues avec une livraison 24 heures sur 24.

Obtenir un devis
Cet article a été mis à jour le 17 Déc, 2023.

Articles Similaires