Le phénomène de la traduction consiste à transmettre le sens et le contenu d’un document ou d’un discours d’une langue à un public d’une langue différente. Ainsi, le traducteur doit connaître et transmettre les nuances du texte original à la langue cible. D’autre part, les langues évoluent et changent au même titre que les sociétés et les cultures, et les traducteurs doivent être informés en conséquence dans la langue cible pour pouvoir suivre les évolutions de leur langue et posséder des connaissances grammaticales parfaites.
Qu’est-ce que la Transcréation?
Les traductions peuvent être considérées comme un processus mécanique qui commence dans une langue et s’achève dans une autre. C’est la raison pour laquelle les traductions automatiques et les interprétations inverses doivent être traitées avec considération. Étant donné que la traduction est une sorte de processus mécanique commençant d’une langue à l’autre en passant par le mot à mot en mettant en veilleuse les caractéristiques culturelles et régionales, une question importante se pose à ce stade: qu’est-ce que la transcréation en traduction?
Vous vous demandez peut-être ce que signifie la transcréation. La transcréation est un terme utilisé pour désigner le processus d’adaptation du contenu source d’une langue à une autre en fonction de ses caractéristiques culturelles et régionales. En d’autres termes, la définition de la transcréation consiste à transmettre le sens de la phrase originale en tenant compte de son contexte social et culturel.
Transcréation dans la littérature
Comme indiqué précédemment, la transcréation est une adaptation d’une langue d’une culture à une autre. Pour une meilleure compréhension de la définition de la transcréation, examinons quelques exemples dans quelques disciplines. La transcréation dans la littérature est devenue un problème évident dans la littérature. Par exemple, l’interprétation d’une ballade sera considérablement modifiée par rapport à l’interprétation de nombreuses directives de travail pour un mixeur de cuisine. La première est pleine de sentiments et de perceptions individuelles, et la seconde est un ensemble de directives sans ambiguïté. Voici un exemple de transcréation d’une expression idiomatique.
En anglais, l’expression « tromper ou tromper quelqu’un » est utilisée comme « tirer la jambe de quelqu’un ». Cette expression idiomatique provient d’événements historiques et a jusqu’à présent eu un parcours de transmission culturelle. Cette expression provient d’une technique utilisée par les voleurs de rue à Londres aux XVIIIe et XIXe siècles. Travaillant régulièrement deux par deux, un criminel, connu sous le nom de « tripper up », avait pour tâche d’empêtrer un malheureux blessé sans le savoir à l’aide d’un bâton, d’une corde ou d’un fil de fer. L’autre criminel cambriole le blessé alors qu’il est étendu par terre. Détruire votre jambe a tout d’abord évoqué la façon dont le « tripper up » a tenté de faire tressaillir quelqu’un. Aujourd’hui, il s’agit simplement de faire trébucher quelqu’un métaphoriquement.
Ainsi, dans la langue d’origine, le sens voulu de l’expression n’est pas de tirer physiquement la jambe de quelqu’un; au lieu de cela, le message attendu est de tromper quelqu’un.
La traduction mécanique de cette expression ne peut pas comprendre les contextes, les nuances et être très variée. C’est mécanique, en passant du mot à mot; et ainsi, il ne peut pas reproduire le sens exact et la perspective.
Transcréation marketing
Par exemple, lorsque vous vous concentrez sur une transcréation marketing, vous devez déterminer si votre message marketing traduira correctement. Est-il vrai que vous prévoyez simplement de déchiffrer le contenu dès maintenant sur votre site, ou allez-vous ajuster la substance anglaise avant la traduction? Tous les slogans et toutes les devises n’interpréteront pas efficacement votre langue cible. Cette méthode est unique en ce qui concerne la présentation car elle consiste à ajuster, par opposition à interpréter, le message dans une autre langue. Comme il s’agit d’une procédure de plus en plus novatrice, elle peut prendre du temps et coûter de surcroît à votre limite financière. Ainsi, la traduction ne concerne pas uniquement le mot composé, mais quelque chose qui a pénétré dans les avancées actuelles telles que les sites, la programmation, les applications, les garanties de marquage, etc.
Le processus de transcréation consiste à prendre une idée dans une langue et à la reproduire dans une autre langue en transmettant exactement le message voulu. Contrairement à l’arithmétique, où il existe normalement un privilège et une réponse erronée, le langage est beaucoup plus discret et nuancé, l’objectif étant que deux interprètes ne créent pas les mêmes messages complets, bien qu’ils soient tous aussi exacts. En général, plus un document est conceptuel, plus il en existe deux interprétations différentes, même si elles restent «exactes».
Les travaux de transcréation «déchiffrent» et «reproduisent» le premier contenu dans une autre langue, tout en garantissant qu’il convient au contexte auquel il est destiné. Ainsi, les services de transcréation doivent comprendre parfaitement le résultat idéal et se voir donner la possibilité non seulement de traduire exclusivement l’original, mais également d’y apporter des améliorations notables.
Enfin, parlons du contenu de la transcréation. L’objectif de la transcréation n’est pas de dire quelque chose de très similaire dans une autre langue. Sans aucun doute, il est souvent impraticable d’énoncer quelque chose de très similaire dans un autre dialecte. La transcréation espère obtenir une réponse similaire dans toutes les langues, ce que l’interprétation en soi n’apportera presque certainement pas. Il y a un très grand nombre d’expressions dans toutes les langues que nous sous-estimons et nous ne donnons aucune idée de leurs causes. Pour réussir dans le domaine de la transcréation, il faut être un véritable expert en traduction. En règle générale, leurs éclaircissements sont véritablement intrigants et nous permettent de revenir à une époque où la vie des individus était tout à fait différente de celle que nous possédons aujourd’hui.
Services de Traduction Professionnels
Faites traduire et certifier vos documents par un traducteur professionnel dans plus de 60 langues avec une livraison 24 heures sur 24.
Obtenir un devis