Qu’est-ce Que C’est Exactement La Traduction Officielle?

Rana MaaloufRana Maalouf

Pour faire simple – La traduction officielle est extrêmement importante Mais pourquoi ? Quelle est la définition officielle de la traduction et pourquoi ce type de traduction a-t-il plus de valeur que d’autres? En effet, la traduction officielle est juridiquement contraignante. Cela signifie que tout document traduit officiellement peut être reconnu par une autorité légale et a été complété par un traducteur assermenté. Cela signifie que le traducteur lui-même vérifie que la traduction est juste un document légal et contraignant en tant que document original et officiel. Mais approfondissons un peu cette idée et rappelons-nous quelle traduction est en dehors de la traduction officielle.

Une traduction n’est pas une explication ou un résumé d’un document, c’est une réplique exacte et complète du document original dans une nouvelle langue. En ce qui concerne les documents officiels, il devrait avoir le même poids dans sa signification. Toute bonne agence de traduction officielle maintiendra cette différenciation extrêmement importante.

 

Quelles sont les caractéristiques de la traduction officielle?

Le plus souvent, un document traduit officiellement porte un cachet et inclut souvent une déclaration du traducteur assermenté certifiant que ce document est valide. De cette façon, les autorités peuvent être rassurées de sa validité et du professionnalisme et du niveau du traducteur qui a travaillé sur le document.

 

Quand utilise-t-on la traduction officielle?

Un exemple de service de traduction officiel est la traduction d’un relevé de notes. Lors du changement d’université ou d’école, tout service de traduction de relevés de notes officiel doit être traduit mot-à-mot dans un contexte académique compréhensible pour le nouveau lecteur. Une université ou une école ne peut accepter une personne sans son relevé de notes traduit officiellement par un traducteur assermenté.

 

Un autre exemple pourrait être la traduction ICA (Immigration & Checkpoints Authority). Ce type de traduction s’adresse aux personnes qui pourraient avoir besoin de documents d’identité personnels traduits aux fins du voyage mais aussi de l’immigration et des personnes ayant l’intention de s’installer dans un nouveau pays. Ces types de documents sont extrêmement précieux et importants, notamment l’état de santé, les autorisations de travail, les permis de conduire, les documents judiciaires, les autorisations de police, etc. Chaque pays est différent et a des exigences d’immigration différentes.

 

La traduction USCIS (services américains de citoyenneté et d’immigration) est similaire à la traduction officielle de l’ICA. USCIS est une unité du département de la Sécurité intérieure des États-Unis responsable des services de naturalisation et d’immigration. C’est un département extrêmement strict et le processus de naturalisation est un processus rigoureux.  Cela signifie que le bon traducteur devient encore plus important! L’immigration est un processus stressant et tout le monde devrait vouloir faire tout ce qui est en son pouvoir pour le rendre beaucoup plus facile. Pourquoi utiliser un traducteur ou un pigiste inexpérimenté sans la bonne expérience en la matière? Pour l’USCIS, divers documents relatifs aux exigences doivent être signés et estampillés d’un «certificat de précision». Les traductions non certifiées ou les traductions non officielles ne seront pas acceptées et peuvent gâcher les chances d’un individu d’être accepté dans un nouveau pays. Ce qui prouve une nouvelle fois l’importance d’une traduction certifiée conforme des documents officiels. Laissez Protranslate vous aider et s’assurer que les chances futures ne sont pas ruinées. De plus, pour faciliter les choses, Protranslate fournit la traduction officielle en ligne de l’USCIS.

 

Qu’est-ce qu’une traduction non officielle ou non certifiée?

Maintenant que nous avons couvert l’importance de la traduction officielle, qu’en est-il de la traduction non officielle? Hormis l’évidence que cela n’est pas fait par un traducteur assermenté – les documents sous ce type de traduction ne porteront aucune reconnaissance devant un tribunal Même s’il est traduit correctement à 100%. De plus, ces types de traduction seront le plus souvent sous forme électronique: Microsoft Word, Excel, PowerPoint et même PDF. De plus, ces types de documents traduits peuvent également être livrés par voie électronique.

 

Alors maintenant que nous avons expliqué l’importance des services de traduction de documents officiels, nous espérons qu’il n’y aura plus de doute dans votre esprit. Si vous vous demandez comment obtenir une traduction officielle d’un document, vous avez trouvé votre réponse.

Services de Traduction Professionnels

Faites traduire et certifier vos documents par un traducteur professionnel dans plus de 60 langues avec une livraison 24 heures sur 24.

Obtenir un devis

Cet article a été mis à jour le 27 Déc, 2023.

Articles Similaires