Traduction Humaine vs Traduction Automatique

Rana MaaloufRana Maalouf

L’industrie de la traduction s’est transformée dans les années 1990 avec l’introduction de la traduction automatique. Puis,  la traduction automatique et la traduction humaine  ont commencé à coexister. Mais cela rendait-il les traducteurs humains moins importants ?

Ont-ils cessé d’exister? Pas vraiment. N’importe quel graphiste vous dira que 30% de son travail tourne autour de la modification des fautes d’un autre graphiste. Il en va de même pour les traducteurs humains ; près d’un tiers de leur travail consiste à corriger les erreurs que commet un outil de traduction automatique.

La traduction est généralement considérée comme un problème inutile qui devrait idéalement pouvoir être résolu, sans aucun coût ni délai. La traduction automatique promet une traduction instantanée et gratuite. Par conséquent, la plupart des entreprises ont recours à la traduction automatique en raison de budgets de formation insuffisants. Mais cela répond-il aux normes de l’entreprise? Cela ne signifie pas nécessairement une traduction précise et cohérente.

Pour toute entreprise ayant une portée mondiale, la traduction est nécessaire pour dispenser une formation. Par conséquent, il n’est pas surprenant que, lorsque l’on propose une solution technique gratuite dans les délais les plus brefs, les utilisateurs se tournent généralement vers la traduction assistée par machine, sans regarder le résultat.

 

Qu’est ce que la Traduction Automatique ?

Toute traduction effectuée par un ordinateur est une Traduction Automatique (TA). C’est la forme de traduction la plus simple, permettant aux utilisateurs de choisir la langue source et la langue cible. Le système s’appelle Traduction Automatique Neuronale si le logiciel a des composants IA à auto-apprentissage.

Sans la supériorité de la traduction humaine sur la traduction automatique, la plupart des entreprises compteraient exclusivement sur des traducteurs automatiques. Quoi qu’il en soit, les entreprises multinationales doivent se rendre compte le plus tôt possible que la traduction professionnelle est une expertise qu’il ne faut jamais sous-estimer.

En général, l’art de la traduction et des services de traduction ne dépendent pas seulement du remplacement mot à mot d’un texte en langue source par un équivalent en langue cible. Si tel était le cas, la traduction humaine serait rendue obsolète par la traduction automatique. Cependant, pour le moment, toute traduction professionnelle est mieux réalisée avec la traduction humaine et le service de traduction automatique occasionnel.

 

Les Inconvénients de la Traduction Automatique

Essayons maintenant de trouver la réponse à cette question: La traduction automatique va-t-elle remplacer les traducteurs humains?? À titre d’illustration, un assistant de traduction informatique a traduit automatiquement un article sur l’ancienne Première Dame des États-Unis, Laura Bush, en français. Bien que les traducteurs informatiques soient programmés pour discerner certaines expressions et figures de langage, chaque exemple de « Laura Bush » trouvé dans l’article a fini par être traduit par « le buisson de Laura ». Plus précisément, « Bush » a été translittéré par la machine en un nom au lieu d’un nom de famille, et « buisson » est d’ailleurs un argot français pour « vagin ». Maintenant, comment est-ce pour un exemple de traduction automatique?

Tant que les traducteurs automatiques n’ont pas une conscience de soi ou une perception égale à celle d’un être humain normal, la traduction humaine sera toujours nécessaire. Cette conscience de soi est la plus grande différence dans comparaison entre la traduction humaine et traduction automatique. En tout cas, examinons à présent à quoi ressemble vraiment une traduction professionnelle excellente de haute qualité. Pour répéter, il est important de considérer un traducteur comme un artisan expert ; un linguiste, un spécialiste et un forgeron de mots multiplié par deux langues différentes ou plus.

 

Pourquoi les Gens Choisissent-ils la Traduction Automatique?

  • Rapidité

Entre autres choses, les ordinateurs ont l’avantage sur les humains quand il s’agit de vitesse. La plupart des entreprises ont recours à la traduction automatique lorsque de grandes quantités de contenu doivent être traduites. La traduction automatique est souvent une méthode plus rapide que de travailler avec des traducteurs humains. Cependant, l’un des inconvénients majeurs de la traduction automatique est qu’il y a une perte de précision, car c’est un ordinateur qui traduit et non un locuteur natif de la langue cible. Imaginez lire un roman de traduction automatique plein de fautes de frappe et de fautes de grammaire.

  • Cohérence

Parfois, la traduction automatique offre une qualité supérieure à l’interprétation humaine. Cela s’explique principalement par l’uniformité de la formulation et du style, qui est l’endroit où la traduction automatique dépasse vraiment les attentes. Mais les machines ne réussissent pas à marquer des points en choisissant les bons mots, en se basant sur les nuances culturelles. Ils ne peuvent pas juger du bon sens en fonction du contexte – c’est là que les humains marquent des points.

  • Plus Pour Moins

L’évaluation humaine de la traduction automatique  permet un délai d’exécution rapide et la personnalisation des projets, ce qui permet de réaliser des économies importantes sur les coûts de traduction. Avec la traduction automatique, il n’y a pas de coût supplémentaire pour la relecture, mais la traduction humaine a jusqu’à présent été prohibitive. C’est pourquoi la tarification de la traduction automatique  est généralement moins chère. (Si ce n’est pas gratuit)

 

Pourquoi la Traduction Humaine est-elle la Meilleure ?

Pouvez-vous atteindre la précision et l’excellence d’une traduction humaine à l’aide d’une machine ? Eh bien, la réponse est un « NON » sans ambiguïté. La traduction humaine exige un processus systématique et l’application d’une expertise ciblée du traducteur humain qui est capable de choisir les bonnes alternatives.

  • Meilleure Qualité

Comment faites-vous la distinction entre une bonne traduction et une traduction médiocre ? Une bonne traduction semble naturelle et fluide. La traduction humaine s’appuie sur la création d’une interprétation artistique du contenu original, avec des mots et des phrases qui sont réécrits et réarrangés pour plaire et convenir au public cible. Plus important encore, l’essence du contenu est conservée et cela n’est possible qu’avec un traducteur humain, car ils sont conscients des sensibilités culturelles, des vernaculaires natifs, du ton et des phrases idiomatiques ; c’est impossible avec une machine.

  • Expertise Linguistique

Lorsqu’il s’agit d’un traducteur de langue maternelle, son expertise dans les deux langues l’aide à traduire le contenu en fonction des besoins de l’auditoire. Bien que la traduction automatique soit économique et plus rapide que la traduction humaine, elle ne peut pas saisir la connotation d’un document.

  • Sensibilités Culturelles

Un aspect important à garder à l’esprit lors de la traduction d’un contenu est la sensibilité culturelle qui est suivie dans le monde entier. Chaque culture a ses valeurs tissées dans la langue. Par conséquent, lorsque vous traduisez votre contenu professionnel d’une langue à une autre, il est impératif d’être sensible à ces différentes normes et valeurs culturelles. De nombreux traducteurs prétendent connaître les normes et les valeurs culturelles, mais assurez-vous de choisir une agence de traduction professionnelle. Les entreprises professionnelles sont familiarisées avec le savoir-faire tout en traitant des contenus culturellement sensibles.

 

La différence entre la traduction humaine et la traduction automatique

Traduction Automatique

Avec Google Translate, vous insérez le texte et, s’il est court, il est presque instantanément traduit. Il produit cette traduction en utilisant un réseau neuronal artificiel. Ce n’est pas un cerveau, ce qui signifie qu’il ne peut pas comprendre le sens en fonction du contexte, interpréter différentes significations ou reconnaître de manière innée la bonne ou la mauvaise qualité. Bref, il comet beaucoup de fautes.

Si vous avez accès à un moteur de traduction automatique formé, vous pouvez obtenir de meilleurs résultats. Ces machines peuvent être basées sur des règles programmées pour générer des ensembles de données de traduction automatique. Elles pourraient décider de l’option à choisir en utilisant des statistiques. Elles peuvent utiliser des réseaux neuronaux. Lisez l’histoire de la traduction automatique pour mieux comprendre. Les résultats bruts ne seront pas parfaits, surtout si vous essayez de traduire un texte marketing ou créatif, comme un site Web touristique. Vous faites donc appel à des traducteurs humains pour réfléchir, identifier les bobos et les corriger. C’est seulement économiquement intéressant de le faire avec certains textes parce que les traducteurs humains professionnels sont rapides. Les résultats de la machine doivent être bons pour que la post-édition en vaille la peine.

 

Traduction Humaine

Essayons maintenant de couvrir les avantages et les inconvénients de la traduction humaine. Même si les traducteurs peuvent difficilement être comparés à des écrivains ou à des journalistes, par exemple, lorsqu’il s’agit de faire des articles et des reportages à partir de rien, ils sont toujours considérés comme des experts dans leur domaine en raison de la façon dont ils affinent un texte source pour convenir à un public donné. En ces termes, les traducteurs peuvent être comparés à des réviseurs qui façonnent, moulent et perfectionnent constamment une pièce écrite pour une meilleure consommation publique.

À titre d’exemple, voici la façon typique dont un traducteur s’acquitte de ses tâches : Une fois qu’il aura terminé une ébauche de sa traduction, il vérifiera si son travail contient des incohérences, des malentendus, des gaffes, etc. par une relecture constante et délibérée. A partir de là, le traducteur réécrira le contour de sa relecture afin de masquer les marques de traduction. Être capable de le faire aidera à faire en sorte que le produit final ressemble moins au résultat d’un service de traduction et plus comme un document original.

 

Alors, la traduction automatique ou la traduction humaine l’emporte-t-elle ?

La traduction automatique est plus rapide, mais le résultat n’est pas fiable. Dans certains domaines, avec un volume élevé, si vous utilisez un moteur de traduction automatique personnalisé avec des post-éditeurs humains, alors vous pouvez obtenir des résultats satisfaisants pour moins que de travailler avec les humains seuls. L’importance du traducteur automatique  est évidente, mais si vous enlevez la vitesse dans la bataille de la traduction humaine contre la traduction automatique, nous bottons encore le cul artificiel.

Services de Traduction Professionnels

Faites traduire et certifier vos documents par un traducteur professionnel dans plus de 60 langues avec une livraison 24 heures sur 24.

Obtenir un devis
Cet article a été mis à jour le 20 Mai, 2023.

Articles Similaires

Le Permis de Mariage pour Étrangers: Tout Ce Que Vous Devez Savoir
Le Permis de Mariage pour Étrangers: Tout Ce Que Vous Devez Savoir

Vous avez trouvé l’amour de votre vie et vous êtes prêt à vous marier, même si votre partenaire vient d’un autre pays. Félicitations ! L’amour traverse toutes les frontières. Mais avant de dire « oui », il y a une formalité importante à remplir : le permis de mariage...