Différences Entre La Traduction Assermentée, Judiciaire et Juridique

Rana MaaloufRana Maalouf

La traduction est un travail indispensable et délicat, car elle est liée à la fois à la technologie et à la façon dont elle est utilisée dans divers domaines. À présent, nous faisons le point sur la traduction et ses rapports avec le droit. Commençons par analyser les différents types de traduction selon leur définition de base et vous pourrez alors comprendre quel type de traduction est utilisé dans les différents cas. Rassurez-vous, vous serez très bientôt un expert et saurez comment consulter et conseiller toute personne qui se pose ce genre de questions.

Traduction assermentée :

Une traduction assermentée peut également être qualifiée de traduction juridique, officielle, publique ou certifiée. Ne vous trompez donc pas avec ces termes intervertis. En effet, il s’agit d’un document signé par un traducteur assermenté qui est autorisé par le ministère des Affaires étrangères à traduire ces types de documents officiels. Cela signifie que tous les documents traduits par un traducteur assermenté ont un statut officiel auprès des autorités.

Dans ce contexte, une traduction assermentée peut être considérée comme une traduction certifiée – ce dont il faut se souvenir, c’est qu’il y a en fait une différence entre un traducteur assermenté et une traduction certifiée. Une traduction certifiée conforme indique simplement qu’elle est exacte et correctement traduite à partir du document original et que le document a un statut formel. Comme vous pouvez l’imaginer, les services de traduction assermentée peuvent inclure des documents légaux tels que mariage, traduction de certificat de naissance, contrats commerciaux, etc. Cependant, une traduction assermentée n’a PAS besoin d’être effectuée par un traducteur certifié. Un traducteur certifié est un traducteur professionnel qui a réussi un examen de l’American Translators Association ou d’autres organisations et qui est officiellement un traducteur certifié.

 

Traduction judiciaire :

On entend par traduction judiciaire toute traduction se rapportant directement à un document qui fait partie d’une procédure judiciaire. Il peut s’agir de condamnations, d’actes de propriété, de poursuites judiciaires, etc. Mais cela comprend également des documents tels que des certificats de mariage pour un couple qui demande le divorce. Vous constatez donc un croisement ici par rapport à une traduction assermentée. C’est pourquoi il est crucial de voir les différences distinctes et de savoir quels services sont appropriés à quel moment.

 

Traduction juridique :

La traduction d’un document juridique est la traduction de textes qui sont en quelque sorte liés au droit d’une langue à l’autre. Les services de traduction juridique comprennent donc la traduction de textes législatifs, d’accords légaux, de manuels juridiques, d’articles sur des thèmes juridiques, de tout ce qui a trait au droit et de manuels scolaires. Une fois de plus, le terme « accord » peut aussi vouloir dire qu’il est inclus dans une transaction judiciaire et nécessite donc une traduction judiciaire. C’est pourquoi, il est important de connaître ces différences subtiles.

 

Le rôle de Protranslate :

Vous avez d’autres questions sur les services de traduction de documents juridiques par rapport aux services de traduction de documents certifiés ? Si ce blog n’était pas assez clair pour vous, Protranslate est disponible pour toutes vos questions. Ce sujet qui est parfois épineux nous tient à cœur et nous tenons à nous assurer que vous le compreniez bien. Avez-vous besoin de services de traduction juridique ? Ou bien vos préférences n’ont pas été spécifiquement évoquées ? Pas de problème.

Services de Traduction Professionnels

Faites traduire et certifier vos documents par un traducteur professionnel dans plus de 60 langues avec une livraison 24 heures sur 24.

Obtenir un devis

Cet article a été mis à jour le 6 Déc, 2023.

Articles Similaires