Che cos’è la Traduzione delle App?

Rana MaaloufRana Maalouf

Tradurre un’applicazione è il processo di preparare l’app sviluppata in una lingua per essere utilizzata da parlanti di un’altra lingua. Oltre alla semplice traduzione, questo richiede la localizzazione dell’app per riflettere la gestione culturale dei diversi dialetti nelle varie regioni. In questo modo, l’applicazione sembrerà nativa a tutti gli utenti di ogni angolo del mondo, offrendo loro un’esperienza d’uso fluida. Con i servizi di traduzione per app di iOS, Android, applicazioni ibride sul web o su desktop, potresti far sì che le tue app facciano parte di milioni di decisioni in tutto il mondo. Parleremo dell’importanza della traduzione delle app.

L’Importanza della Traduzione delle App

Nel mondo globalizzato odierno, gli utenti si aspettano che un’applicazione sia disponibile nella loro lingua madre. Superando la barriera linguistica, la traduzione di un’app aiuta un’azienda ad aumentare la propria portata e a entrare in nuovi mercati. Migliora l’esperienza utente, poiché gli utenti vogliono continuare a usare un’app che parli la loro lingua. Inoltre, costruisce fiducia e credibilità, poiché gli utenti si sentono più a loro agio utilizzando un’app che comprenda il loro contesto culturale. Senza una corretta traduzione e localizzazione, potrebbe essere difficile per un’app penetrare nei mercati non nativi. Gli utenti potrebbero avere difficoltà nella navigazione, il che porterebbe a esperienze utente negative, spingendoli infine a disinstallarla. In questo caso, un’app in fase di sviluppo e traduzione non si presenta solo come una caratteristica opzionale, ma diventa una caratteristica indispensabile.

Il Processo di Traduzione delle App

Un processo multistadio che comprende diverse fasi: Estrazione Automatizzata del Contenuto: Il primo passo consiste nell’estrarre tutto il testo e i contenuti che richiedono traduzione dall’app. Questo può includere interfaccia utente, messaggi di errore, file di aiuto o qualsiasi altro contenuto testuale. Traduzione e Localizzazione: I contenuti emersi vengono successivamente tradotti. La localizzazione rende le traduzioni adeguate agli specifici contesti culturali e regionali del pubblico di destinazione. Deve riflettere le sfumature culturali o regionali dell’audience a cui è destinata. Integrazione: Questa fase avviene dopo il completamento della traduzione. Nella maggior parte dei casi, gli sviluppatori devono assicurarsi che il materiale tradotto si integri perfettamente con il layout e il design dell’applicazione. Test: L’ultima fase della traduzione, dove l’app viene rigorosamente testata per garantire che la versione tradotta funzioni correttamente. Include test linguistici per verificare la traduzione e test funzionali per assicurarsi che l’app funzioni correttamente con il contenuto aggiunto.

 

Servizi di Traduzione Professionale

Fai tradurre il tuo documento in più di 120 lingue da un nostro traduttore professionale.

Richiedi un preventivo

 

Aspetti da Tenere a Mente

Durante la traduzione di un’applicazione, è importante considerare alcuni aspetti:

  • Sensibilità Culturale: Nulla può essere tradotto direttamente. Alcune frasi e idiomi possono risultare disastrosi o culturalmente inappropriati in un’altra lingua. L’adattamento del linguaggio dovrebbe essere modificato nel contesto culturale per raggiungere il destinatario corretto.
  • Espansione del Testo: È un dato di fatto che alcune lingue richiedono più spazio rispetto ad altre. Il testo tradotto dall’inglese al tedesco, ad esempio, tende a espandersi. Gli sviluppatori devono garantire che il design dell’app sia in grado di accogliere tali variazioni.
  • Lingue con Lettura da Destra a Sinistra: La maggior parte delle lingue si legge da sinistra a destra. Tuttavia, lingue come l’arabo e l’ebraico si leggono da destra a sinistra. Un sviluppatore dovrebbe considerare questo aspetto nel caso in cui un riallineamento dell’interfaccia possa richiedere spazio significativo durante la traduzione.
  • Limitazioni Tecniche: Alcune applicazioni possono contenere testo codificato. Questo testo è solitamente più difficile da tradurre. Il team di localizzazione deve identificare tali limitazioni tecniche in anticipo per evitare errori in determinate posizioni.
  • Coerenza: Questo è un fattore indispensabile nella traduzione di app in termini di terminologia. La stessa cosa deve essere descritta nello stesso modo affinché l’utente possa relazionare il testo in una lingua a quello in un’altra, offrendo un servizio fluido ovunque.

Traduzione delle Mobile App

Le applicazioni mobili sono tra quelle che vengono più frequentemente tradotte poiché hanno un utilizzo elevato attraverso territori geografici. La traduzione delle app mobili richiede una chiara comprensione di come si comporta il mercato di destinazione, dalla descrizione nell’app store all’interfaccia utente dei vari menu, fino alle opzioni durante l’acquisto in-app. La traduzione delle app mobili significa anche che i dispositivi e le dimensioni dello schermo sono ottimizzati. Questo può essere particolarmente importante se un’app è destinata a mercati diversi, dove gli utenti potrebbero avere dispositivi molto vari.

Traduzione delle Android App e Localizzazione delle iOS App

Android e iOS sono le due piattaforme più popolari nel mondo dello sviluppo di applicazioni mobili; pertanto, la traduzione delle app per queste piattaforme utilizza metodologie diverse.

Traduzione delle Android App

Le app Android sono sviluppate per molte dimensioni e risoluzioni di schermi, quindi le app necessitano di una traduzione che tenga conto di questo. Utilizzano anche file XML, il che facilita il processo di traduzione per Android. Tuttavia, gli sviluppatori devono assicurarsi che il layout dell’app sia adattato a tutti i dispositivi.

Localizzazione di un’App iOS

Un’app iOS è sviluppata per pochi dispositivi, ma deve rispettare le linee guida di design all’avanguardia di Apple. La localizzazione delle app richiede spesso la traduzione dei file strings dell’app, e le traduzioni vengono verificate per accettabilità secondo le Human Interface Guidelines di Apple e l’aderenza agli standard. iOS supporta molte lingue, incluse quelle da destra a sinistra, quindi gli sviluppatori devono tenerlo presente durante il processo di traduzione.

Traduzione delle Web

Le applicazioni web possono risiedere su qualsiasi dispositivo o tramite un gadget connesso a Internet, quindi sono le più preferite dalle aziende che cercano di raggiungere un pubblico globale. La traduzione delle applicazioni web non riguarda solo la traduzione del contenuto, ma anche il miglioramento delle prestazioni dell’app in base agli utenti di diverse regioni. La traduzione corretta, riguardo al contenuto di un’app web, include una configurazione SEO-friendly adeguata. Questo include l’ottimizzazione dei meta tag, degli URL e di vari altri elementi per garantire che l’app ottenga buoni risultati nelle ricerche in diverse lingue sui motori di ricerca.

Traduzione delle SEO

La traduzione delle app può migliorare notevolmente le prestazioni di un’app in termini di SEO. La traduzione e localizzazione delle app le rendono rilevanti per altri utenti in altre regioni, aumentando quindi il coinvolgimento e le classifiche nei risultati di ricerca.

  • Ottimizzazione delle Parole Chiave Essenziali: Identificare le parole chiave più rilevanti per ciascun pubblico di destinazione e utilizzarle nel contenuto dell’app. Questo dovrebbe essere fatto nelle descrizioni dell’app store, nei meta tag e nel contenuto dell’app stessa.
  • Localizzazione degli URL: Se un’app ha una componente web, è possibile localizzare gli URL per migliorare la visibilità nei motori di ricerca in diverse lingue.
  • Adattarsi ai Motori di Ricerca Locali: In alcune regioni, i motori di ricerca locali possono dominare il mercato. È essenziale ottimizzare l’app per questi motori di ricerca per raggiungere efficacemente il pubblico di destinazione.

Domande Frequenti

Q1: Quanto dura il processo di traduzione di un’app?

Dipende dalla complessità dell’app e dal numero di lingue in cui desideri tradurla. Di solito può richiedere da alcune settimane a diversi mesi.

Q2: Posso utilizzare strumenti di traduzione automatizzati per tradurre un’app?

Non è consigliato poiché, la maggior parte delle volte, mancano delle sfumature e della sensibilità culturale necessarie per una localizzazione adeguata. È quindi consigliabile affidarsi a traduttori professionisti con esperienza nel mercato di destinazione.

Q3: Qual è la differenza tra traduzione e localizzazione?

La traduzione è solo il trasferimento dei testi da una lingua a un’altra. La localizzazione, invece, include l’adattamento degli aspetti culturali e regionali dei contenuti affinché siano percepiti come nativi dagli utenti in una determinata località.

Q4: Devo tradurre la mia app in più di una lingua?

Dipende dal tuo mercato di riferimento. Se la tua app è destinata a un pubblico globale, tradurla in più lingue può aumentare significativamente la sua portata e l’interazione degli utenti.

Q5: Come posso mantenere la qualità della mia app tradotta?

Il controllo qualità è uno degli aspetti chiave della traduzione di un’app. Richiede test completi, compresi test linguistici e funzionali, per garantire che l’app tradotta funzioni perfettamente, offrendo un’esperienza piacevole.

 

30 Set, 2024 tarihinde güncellenmiştir.

Articoli Correlati

I Migliori Paesi per un Nomade Digitale Italiano
I Migliori Paesi per un Nomade Digitale Italiano

Essere un nomade digitale italiano oggi significa unire il lavoro e l’avventura, trovando un equilibrio tra qualità della vita, stabilità, e l’ispirazione. Vivere da nomade digitale offre una prospettiva unica per riscoprire il mondo, imparare nuove lingue, e...