Çeviri Sektöründe Alan Uzmanlarının Yararları

Rana MaaloufRana Maalouf

Günümüzde doğruluk oranı düşük çevirilerle karşılaşmak şaşırtıcı değil. Bu durum genelde çevirmenlere üstüne eğitim almadıkları konulara ilişkin içeriklerin verilmesinden kaynaklanıyor. Konu hakkında temel bilgiye sahip olmayan bir bireyin fikir ve kavramları da tam olgunlaşmamış olacağından, çeviri metinde ana metnin yapısının ve özünün tamamen kaybolduğu görülür. Ortaya çıkan son ürün hem dil bilgisi hem de anlamsal bütünlük açısından eksiklerle doludur.  Bağlam ve anlam karmaşalarının önüne geçmek için tek çözüm ise alan uzmanları ile çalışmak ve çeviriye nasıl katkıda bulunduklarını iyice anlamaktır.

Alan uzmanlığı, sıradan bir çeviri ile bir uzman tarafından gerçekleştirilmiş yüksek kaliteli bir eser arasındaki en temel farkı anlamamızı sağlar. Okurların arasında da konu uzmanları olacağından sunduğunuz içeriğin bu kişilerin beklentilerini de karşılayacağından emin olmanız gerekir. Peki içeriğinizin bu nitelikte olmasını sağlamak için neler yapmalısınız?

Çözüm Alan Uzmanları

Uzmanlık gerektiren çeviri projelerinde alan uzmanlarına ve ana dillerinde yetkin kişilere başvurulması yüksek çeviri kalitesinin yanı sıra yerel kültüre doğru uyarlanmış bir içerikle sonuçlanır. Böylece iyi yazılmış içerik isteyen kullanıcılara ve müşterilere tam olarak aradıklarını sunabilirsiniz. Bir çeviriyi diğerinden daha başarılı kılan unsur teknik yeteneğin bilgi ve yaratıcılıkla bir araya gelmesidir, dolayısıyla yalnızca çeviri uzmanı olmanın yanı sıra çalıştığı konular üzerine teknik bilgilere sahip kişilerle çalışmak en doğru tercih olacaktır.

Alan Uzmanlığı 101: Alan Uzmanlarının Özellikleri Nelerdir?

Alan uzmanlarının çeviri için önemini ne kadar vurgu yaparsak yapalım yeterli olmayacaktır. Örneğin, bir seyahat makalesi yazmak istiyorsunuz. Heyecan uyandırıcı ve kaliteli bir metin için doğduğu şehirden hiç ayrılmamış birine başvurmak yanlış tercih olacaktır. Böyle bir kişinin görmediği yerleri, edinmediği tecrübeleri veya duyguları net bir şekilde tasvir etmesi oldukça zor.

Buna ek olarak değinmemiz gereken bir başka mevzu ise uzmanın hem hedef dili bilmesi ve hem de kaynak dile hâkim olmasıdır. Söz konusu dillerin kültürlerinin anlaşılması ortaya çıkan yazının ilgi çekici, güncel ve modern olmasını sağlayacak ve dolayısıyla da müşterileriniz için de daha anlaşılabilir olacaktır.

Bu sebeple bir Dil Hizmetleri Sağlayıcısı olarak projelere sadece hedef dilde yetkin değil, alanında uzman çevirmenler temin etmek hayati öneme sahiptir. Yazımın hem daha özlü hem de hedef kitleye daha iyi yönlendirilmiş olmasını sağlayacaktır. Böylece ortaya çıkan çeviriler öz ve hedef kitleye uygun olacak, okurlarınız için cazip bir hâle gelecektir. İyi yazılmamış, bilgi açısından eksiklere sahip bir içerik kullanıcıların sizinle çalışmayı bırakmasıyla sonuçlanabilir ve gelir kayıpları yaşayarak sektörde saygınlığınızı yitirebilirsiniz. Dolayısıyla kullanıcıların her zaman en iyisine ulaşabilmeleri ve alan uzmanlarına yönlendirilmeleri konusunda elinizden geleni yapmalısınız.

 

Profesyonel Tercüme Hizmetleri

Belgelerinizin 120’den fazla dilde profesyonel bir tercüman tarafından 24 saat teslimatla tercüme edilmesini ve onaylanmasını sağlayın.

Hemen Teklif Alın
25 Eki, 2023 tarihinde güncellenmiştir.

İlgili Yazılar

Websitesi Lokalizasyonu: Sadece Çeviri mi?
Websitesi Lokalizasyonu: Sadece Çeviri mi?

Günümüz dünyasında, her yerden her şeye ulaşmak mümkün. Özellikle internetin sağladığı sınırları kaldıran yapısı sayesinde, uluslararası bir kitleye erişmek artık birkaç tıklama kadar kolay. Ancak bu erişim, başarının garantisi değil. Global pazarda gerçekten fark...