Çevirmenler için kitaplar hem öğrencilik dönemlerinde hem de mesleğe yeni başladıkları dönemde çok yardımcıdır. Akademik ve dil bilimi alanları dışında çeviri yapıyorsanız yazarların tecrübelerini içeren kitaplar, çevirmenlik yolunda karşınıza çıkan sorunlara başka bir pencereden bakmanızı sağlayacaktır. Hazırladığımız çevirmenler için kitap önerileri başlıklı makalemizin de bu bağlamda size fayda sağlamasını umuyoruz.
Protranslate online tercüme platformu olarak, çevirmenlerin dile ve çeviriye bakış açılarını değiştirecek, çevirmenin 5 kutsal kitabını sizin için listeledik. Carlos Batista’nın Çevirmenin Başucu Kitabı, İsmail Boztaş ve Hasan Coşkun’un Çevirmenin El Kitabı, Murat Demirekin’in Çeviriyorum, Ülker İnce ve Dilek Dizdar’ın Çeviri Atölyesi ve David Bellos: Is That A Fish In Your Ear? sizin için seçtiğimiz çevirmenler için kitap önerileri. Kitaplar hakkında fazlasını öğrenmek için okumaya devam edin.
Carlos Batista: Çevirmenin Başucu Kitabı
Çeviriye farklı kimlikler açısından yaklaşan Carlos Batista’nın Çevirmenin Başucu Kitabı adlı eserde çevirmenin nasıl düşünmesi gerektiği ve nasıl çeviri yapıldığı ile ilgili küçük ipuçları bulabilirsiniz. Çevirmenin Başucu Kitabı’nda Batista, dilin değerinin yanı sıra, çeviri dilini ve çevirmenin dilinin görünürlük kazanmasının önemi anlatıyor.
İsmail Boztaş, Hasan Coşkun: Çevirmenin El Kitabı
İsmail Boztaş ve Hasan Coşkun’un 2002 yılında yayımlanan Çevirmenin El Kitabı çevirmenler, çeviri işiyle uğraşanlar, tercümanlık öğrencileri için vazgeçilmez nitelikte. Çevirmenin El Kitabı kuramsal bilgiyle, uygulamayı içeren benzersiz bir eserdir diyebiliriz. Alandan çeviri örnekleri de sunan Çevirmenin El Kitabı teknik bilgi içeren belgelerin tercümesi ile ilgili doğruları ve yanlışları ortaya koymaktadır.
Murat Demirekin: Çeviriyorum
Çevirmenler için kitap önerilerimizden bir diğeri de Murat Demirekin’e ait 2014 yılında yayımlanan Çeviriyorum. Demirekin bu kitabında, çeviri ve eşdeğerlik kavramlarına yoğunlaşmıştır ve çevirmenin yorumlama sürecinden kaynaklana sorunlara çözüm önerileri sunar.
Ülker İnce, Dilek Dizdar: Çeviri Atölyesi
Ülker İnce ve Dilek Dizdar tarafından 2017’de yayımlanan Çeviri Atölyesi kitabı, en basit şekilde, çeviri nedir nasıl yapılır sorusuna cevap arar niteliktedir. Çeviriyle ilgilenen, bunu meslek olarak yapan ya da yapmayı düşünen herkes için yazılan Çeviri Atölyesi, özellikle konu edebi metinler olunca, edebiyatın farklı türlerinde ortaya çıkan çeviri sorunları üstünde de durmuştur.
David Bellos: Is That A Fish In Your Ear?
Çevirmenlik kitapları arasında yer almasa da çevirinin önemini büyük bir tutkuyla tartışan David Bellos, Is Thah A Fish In Your Ear? adlı kitabında makinelerin insanın tercüme becerisinin önüne geçip geçemeyeceğinden, bir şakanın nasıl çevrilmesi gerektiğinden tutun da ana dil ile sonradan öğrenilmiş bir dil arasındaki tercüme farkına kadar derin bir tartışma içindedir. Farklı bakış açıları sayesinde tercüme ile uğraşmak isteyen herkesin aklında bir ışık yakacak türden bir kitap.
Profesyonel Tercüme Hizmetleri
Belgelerinizin 120’den fazla dilde profesyonel bir tercüman tarafından 24 saat teslimatla tercüme edilmesini ve onaylanmasını sağlayın.
Hemen Teklif Alın