Hukuki çeviri, günümüz dünyasında her alanda bizimle birlikte olan çeviri pratiğinin belki de en önem taşıyan türlerinden biridir. Bu yazıda çevirinin hukuk alanında nasıl bir bağlamda kullanıldığını inceleyeceğiz. Bunun için ilk olarak hukuki bağlamda bulunan farklı çeviri türlerini birbirinden ayıran unsurları belirlememiz gerekir. Böylece farklı durumlarda hangi çeviri türünün kullanıldığını öğreneceğiz. Hukuki çeviri ve hukuk alanını ilgilendiren diğer tüm alt türleri inceleyeceğiz. Çok yakında bu konuda bir uzman olabilir ve bu tür soruları olan kimselere tavsiye verebilirsiniz.
Hukuki Çeviri:
Hukuki belge çevirisi, bu alandaki metinleri ve hukuki içerikleri bir dilden diğerine çevirilme sürecidir. Hukuki tercüme hizmetleri arasında yasal metinlerin çevirisi, yasal anlaşmalar, hukuk kılavuzları, yasal konularla ilgili makaleler, hukukla ilgili her türlü metin ve ders kitapları bulunmaktadır. Buna, adli bir işlemin söz konusu olduğunu ve bu nedenle adli bir çeviri işlemine ihtiyaç duyulacağı anlamına gelen “anlaşma” kelimesini de görebilirsiniz. Aradaki farkları bilmek önemlidir.
Adli çeviri:
Adli çeviri, adli sürecin parçası olan bir belgeye ilişkin herhangi bir çeviriyi kapsar. Bu belgelere cezalar, mülk tapuları, davalar örnek gösterilebilir. Boşanma davası açmak için bir çiftin evlilik cüzdanı çevirisi gibi belgeleri çevirmesi buna dahildir. Bu noktada yeminli çeviri ile olan benzerliğini göremeye başlamış olabilirsiniz. Belirgin farklılıkları görmek ve hangi hizmetlerin hangi zamanda uygun olduğunu bilmek sürecin hızlı işlemesi açısından çok önemlidir.
Yeminli Tercüme:
Yeminli çeviri işlemine yasal, resmi veya onaylı çeviri de denebilir. Yeminli tercüme, ilgili makam tarafından bu tür resmi evrakların çevirisi için yetkilendirilmiş, bir yeminli çevirmen tarafından imzalanmış bir belgeleri içerir. Bu sayede, yeminli çeviri onaylı tüm belgelerin resmi statüsü ilgili makamlar tarafından tanınır.
Bu bağlamda, yeminli çeviriye onaylı çeviri de denebilir. Fakat onaylı çevirmen ile onaylı çeviri arasında bir fark olduğu unutulmamalıdır. Onaylı çeviri, asıl belgeden doğru ve eksiksiz bir şekilde çeviri yapıldığını ve belgenin resmi statüde olduğunu gösterir. Tahmin edebileceğiniz gibi, onaylı çeviri hizmetleri evlilik, doğum belgesi çevirisi, iş sözleşmeleri gibi yasal belgeleri içerebilir, ancak onaylı çevirinin yeminli çevirmen tarafından yapılması gerekmez. Onaylı çevirmen ise, örneğin, profesyonel bir çevirmenin Amerikan Çevirmenler Birliği veya diğer çeşitli kuruluşlar tarafından yapılan sınavı geçerek resmi bir onaylı çevirmen haline gelmesidir.
Protranslate bu konuda nasıl bir rol oynar?
Yasal belge çeviri hizmetleri ve onaylı belge çeviri hizmetleri hakkında cevaplanmamış bir sorunuz mu var? Bu blog yazısı soru işaretlerini ortadan kaldırmamış ise Protranslate tüm sorularınızı yanıtlamaya hazır. Bu konu oldukça hassas ve karmaşık olduğu için konuya hâkim olduğunuzdan emin olmak isteriz.
Belgelerinizin yasal çevirilerine ihtiyacınız mı var? Veya aradığınız konuya yazıda değinilmemiş mi? Hiç sorun değil! Protranslate, noter onaylı çeviri hizmetleri, apostil çevirisi ve mahkeme celbi çevirisi gibi çeşitli diğer hizmetlerin yanı sıra online olarak yasal çeviri sunmaktadır. Sormaktan çekinmeyin; bizi 09:00 – 02:00 saatleri arasında arayabilir veya dilediğiniz zaman e-posta gönderebilirsiniz.
Profesyonel Tercüme Hizmetleri
Belgelerinizin 120’den fazla dilde profesyonel bir tercüman tarafından 24 saat teslimatla tercüme edilmesini ve onaylanmasını sağlayın.
Hemen Teklif Alın