Kusursuz Bir Çevirmen Özgeçmişi Nasıl Olmalıdır?

Rana MaaloufRana Maalouf

Diyelim ki serbest çevirmen olarak iş arıyorsanız veya kurumsal çevirmenlik için iş başvurusu yapmak üzeresiniz. İşe alım yapanların sizinle çalışıp çalışmama konusunda karar verirken göz önünde bulunduracağı ilk ve en önemli belge özgeçmişiniz olacaktır. Bu makalede, kusursuz bir çevirmen özgeçmişi nasıl olmalıdır sorusunu ele alıp işverenlere hitap etmek adına uygulayabileceğiniz detayları inceleyeceğiz.

Sektörde çalışan herkesin bir “çevirmen özgeçmişi” vardır.

Kendinizi nasıl sunduğunuz, becerilerinizi nasıl sergilediğiniz, önceki iş deneyiminiz ve bir çevirmen olarak uzmanlık alanınız şu ana kadar gerçekleştirdiklerinizden çok daha fazla anlam ifade eder. Belki son birkaç yıl içinde bir milyondan fazla kelime çevirdiniz. Belki de bunun iki katı redaksiyon ve düzeltme yaptınız. Özgeçmişinizde yazım hatası varsa, örneğin “translator” kelimesini hata yaparak “translater” şeklinde yazmışsanız işveren açısından yaptıklarınızın hiçbir önemi kalmaz.

Özgeçmişinizin bir başlığı olmalı!

Bir çevirmen olarak, fikirlerinizi doğru bir şekilde ortaya koymanız ve özetlemeniz beklenir. İşe alım yapan insanlar her gün çok sayıda çevirmen özgeçmişi okur, dolayısıyla kendilerine gelen özgeçmişler arttıkça ortalama dikkat süreleri azalır. Özgeçmişinizin fark yaratıp akılda kalmasını sağlamak için özgeçmişinize başlık eklemeyi düşünebilirsiniz.

Çoğu çevirmen özgeçmiş başlığında “İngilizce – İspanyolca Çevirmen” veya “Fransızca – Arapça Çevirmen” gibi hizmet verdikleri dil çiftini belirtmeyi tercih eder. Bazıları ise “Hukuk Çevirmeni”, “Medikal Çevirmen” veya “Teknik Çevirmen” gibi ilgili oldukları alanları yazar. İki yaklaşımın da avantajları ve dezavantajları vardır.

İlk yaklaşımı benimserseniz muhtemelen daha fazla müşteri ve iş teklifi alırsınız. Ancak alanında uzmanlık gerektiren çeviri işleri için gerekli becerilere ve terminolojiye sahip değilseniz iş almadan önce çalıştığınız alanları da belirtmenizi tavsiye ederiz.

Diğer taraftan, kendinizi hukuk çevirmeni olarak tanımlıyorsanız, devam eden bir medikal çeviri projesi için unvanı medikal çevirmen olan bir adayın tercih edilmesi daha muhtemeldir.

Başarılarınızı sergileyin!

Özgeçmişinizde kim olduğunuzu ve tecrübelerinizi detaylıca açıklamak pek de kolay değildir. Fazla detaylı bir özgeçmiş inceleyen kişinin önemli ve önemsiz bilgileri ayırt edememesine neden olabilir. Fakat belirtmeye değer olduğunuzu düşündüğünüz başarılara yer vermeniz her zaman yararınıza olacaktır. Örneğin, Yüzüklerin Efendisi’ni ana dilinize çevirmişseniz veya bilinen bir dizinin altyazı çevirmenliğini yapmışsanız bu tecrübeler güvenilir bir çevirmen olduğunuzu kanıtlayacaktır.

Fakat adının gizli kalması gereken bir müşteri için dün gece tamamladığınız gizlilik dereceli belge çevirilerinizden asla bahsetmeyin. (Neden böyle bir şey yapasınız ki?)

Özgeçmişinizi kısa tutun!

Çevirmen özgeçmişinizi “takım oyuncusu”, “çok güvenilir ve dürüst”, “enerjik” veya “nazik” gibi yazıyla kanıtlanması zor becerilerle doldurmak pek yararlı olmayacaktır. Bunun yerine çeviri sektörü ile ilgili terimlere yer vermeniz hayalinizdeki çevirmenlik işine girme şansınızı artırır. Özgeçmişinizin diğer birçok serbest çevirmen tarafından gönderilen özgeçmişlerin önüne geçmesine yardımcı olan unsur çeviri alanındaki hedefleriniz olacaktır.

İşe alım yapan kişilerin özgeçmişinizi okurken aradığı anahtar kelimeler genellikle yerelleştirme, redaksiyon, paraphrasing, altyazı ekleme, post editing (makine çevirisi sonrası düzeltme) gibi kavramlardır.

Bu nedenle, özellikle bir çeviri hizmeti sağlayıcısına genel bir başvuru yaptığınızda, yalnızca çeviri değil diğer süreçlere de katkıda bulunabileceğinizi göstermek için sahip olduğunuz ilave beceri ve nitelikleri eklemeyi düşünebilirsiniz.

Kişiselleştirilmiş notlar ekleyin!

Çevirmen CV’nizi bir sonraki potansiyel işvereninize gönderirken, sadece sıradan başvuru cümleleri kopyalayıp yapıştırmayın.

Başvurunuza kişiselleştirilmiş notlar eklemeniz ve hatta işe alan kişiye ismi ile hitap etmeniz bile yüzlerce çevirmen adayının dil servis sağlayıcılarının çevirmen veri tabanına girmeye çalıştığı bu rekabetçi piyasada fark yaratabilir.

Ek ipucu: Aslında birden fazla özgeçmişinizin olabileceğini unutmayın!

Özgeçmişinizi göndereceğiniz dil servisi sağlayıcısı, çeviri bürosu veya çevirmen iş ilanları sitesine bağlı olarak birden fazla özgeçmiş hazırlamayı ve bunlardan birini kullanmayı düşünebilirsiniz.

Buna ek olarak başvurunuzu göndermeden önce özgeçmişinizde belirli bir işe göre değişiklik bile yapabilirsiniz.Bu önerileri yerine getirirseniz işe alan kişiye doğrudan hitap edecek ve ona belirli bir pozisyon için doğru aday olduğunuzu göstereceksiniz!

Profesyonel Tercüme Hizmetleri

Belgelerinizin 120’den fazla dilde profesyonel bir tercüman tarafından 24 saat teslimatla tercüme edilmesini ve onaylanmasını sağlayın.

Hemen Teklif Alın
29 Tem, 2023 tarihinde güncellenmiştir.

İlgili Yazılar

Websitesi Lokalizasyonu: Sadece Çeviri mi?
Websitesi Lokalizasyonu: Sadece Çeviri mi?

Günümüz dünyasında, her yerden her şeye ulaşmak mümkün. Özellikle internetin sağladığı sınırları kaldıran yapısı sayesinde, uluslararası bir kitleye erişmek artık birkaç tıklama kadar kolay. Ancak bu erişim, başarının garantisi değil. Global pazarda gerçekten fark...