Taranmış Belgeler Nasıl Tercüme Edilir?

Rana MaaloufRana Maalouf

Taranmış belge tercümesi, dijital olarak yazılan belgelerin tercüme süreçlerinden çok daha zorlayıcıdır. Scanner aracılığıyla taranan ya da fotoğrafı çekilen belgeler tercüme edilirken diğer dillere geçişte format sorunları yaşanabilir. Okunamayan bölümler ya da tekrar eden kimi içeriklerin elle yapılması kimi zaman tercüme sürecinden çok daha zorlayıcıdır. Bu süreçte fiziksel belgelerin dijital kopyalarının çevirisinde doğru bir şekilde yapılması, belgenin geçerliliğini ve görünürlüğü ile profesyonelliğini korumak için kritik öneme sahiptir.

Taralı Belgeyi Tercüme Ettirmek için Adım Adım Kılavuz

Tercümesini yaptıracağınız belge, dijital olarak yazılmış bir belge değil de taranmış veya telefonla fotoğrafı çekilmişse süreci kolaylaştırmak için profesyonel çeviri hizmeti almak çok önemlidir. Özellikle resmi belgelerde içeriklerin diğer dile aktarılmasında kaygı yaşanması çok olağandır. Kimi zaman tümüyle benzer içerikli banka hesap ekstreleri, hizmet dökümleri, transkriptlerde yüksek sayfa ve sözcük sayısı, tercüme ihtiyaçlarında endişe verici bir durum olabilir. Fakat gelişmiş sistemlere sahip tercüme platformları bu süreçlerde hem zamandan hem de bütçeden tasarruf sağlayabilir. İşte adım adım nasıl ilerleyeceğiniz hakkında önemli maddeler; 1-  İlk olarak, belgenizin net ve okunaklı olduğundan emin olun. Tarama veya fotoğraf çekimi sırasında belgeyi düzgün bir şekilde yerleştirdiğinizden, tüm metnin net bir şekilde göründüğünden emin olun. Yüksek kaliteli bir tarayıcıyla belgeyi taramak ya da doğru ışık ve açıyla belgenin fotoğrafını çekmek tercüme sürecinin daha sorunsuz geçmesi için önemlidir. 2- Belge türü ve içeriği hakkında bilgi vermek çevirmenlerin doğru çeviri yapabilmesi için kritiktir. Belgenizin amacını ve hangi kontekste kullanılacağını açıklamanız, çeviri kalitesini artıracaktır. 3- Fotoğrafını çekilmiş ya da taranmış belgeyi tercüme platformunun web sitesine yükleyin. Gelişmiş sözcük tanıma sistemleri kullanan tercüme şirketlerinde anlık olarak sözcük sayısı hesaplanarak teslim süresi ve fiyat bilgisini görebilirsiniz. 4- Belgenizi yükledikten sonra, tercüme talebinizi  son kez gözden geçirin ve onaylayın. 5- Çeviri tamamlandığında çevirinizi indirip kontrol edin. Herhangi bir düzeltme veya ekleme ihtiyacı varsa destek ekipleriyle iletişime geçin. Taranmış belgelerin çeviri sürecinde hedef dilde de aynı formatla korunması en az doğru çeviri kadar önemlidir.

Taranmış Belge Nasıl Çevrilir?

Belgenin türüne ve diline göre online converter programları ile format çevirisi yapılabileceği gibi en doğru sonuç çok dil destekli OCR programları ile alınır. Taranmış belge çevirisi süreçlerinde en çok karşılaşılan belge türleri arasında nüfus cüzdanı, pasaport, kimlik belgeleri, sözleşmeler, teknik dokümanlar, tıbbi raporlar, mali raporlar, diploma ve transkriptler yer alır. Her belge türü kendine özgü çerçeve, tablo ve formatlama gereksinimlerine sahip olabilir, bu nedenle tercüme işlemi sırasında belge türüne uygun bir yaklaşım benimsenerek doğru bir şablon üzerinden süreçler devam ettirilmelidir. Kimlik belgeleri ve diplomalar gibi belgeler, genellikle sabit bir formatta düzenlenmiştir ve bu formatın diğer dile tercüme sırasında da aynen korunması gerekir. Özellikle resmi kurumlarda yeminli tercüme yapılmak üzere hazırlanan belgelerde hedef dildeki formatla kaynak dildeki formatın aynı olması başvuru süreçlerini kolaylaştıran bir etmendir. Diğer yandan, teknik ve tıbbi belgeler, uzmanlık gerektiren terminolojiye sahip olabilir ve bu belgelerin tercümesi sırasında bu terminolojinin doğru bir şekilde kullanılması büyük önem taşır. Bu tür belgelerde hata yapma riski yüksek olduğundan ve hatta 1 harf ile dahi teşhis ve tedavinin değişeceği de göz önünde bulundurularak deneyimli ve bu işleyişlere hâkim tercümanlarla çalışmak gerekir.  

Profesyonel Belge Çevirisi

En Uygun Belge Çeviri Fiyatları İle Hizmet Almak İçin Aşağıdaki Butona Tıklayın!

Fiyatı Hesapla

Taranmış Belge Formatları Hangileridir?

Taranmış belgeler genellikle PDF, JPEG, TIFF, PNG gibi formatlarda bulunur. Her formatın kendine has özellikleri vardır ve tercüme sürecinde bu formatların dikkate alınması önemlidir. PDF formatı, genellikle yüksek çözünürlüklü belgeler için tercih edilir ve OCR programları tarafından kolayca işlenebilir. Ancak, JPEG veya TIFF gibi görüntü formatlarında, belge kalitesi düşükse metinlerin doğru bir şekilde tanınması zor olabilir. Tercüme süreci, belgenin formatına uygun araçlar kullanılarak başlatılır. Örneğin, dijital olarak yazılmış ve kaydedildikten sonra tekrar taranan PDF belgelerinde metinler kolayca tanınabilir ve OCR programları tarafından kolaylıkla dijitalleştirilebilirken, JPEG veya TIFF belgelerinde daha fazla zorlukla karşılaşabilir. Bu durumlarda, tercümanlar belgenin her bir bölümünü manuel olarak inceleyerek hatalı kısımları düzeltir, uygun formata getirir ve tercümenin doğruluğunu sağlar.

Taranmış bir Belgeyi Tercüme Sonrası Düzenleme

Taranmış belge tercümesinde en önemli unsurlardan biri, belgenin orijinal formatının korunmasıdır. Tercüme edilen belge, asıl belgeyle aynı formatta olmalıdır. Bu, belgenin görsel düzenini, başlıkları, alt başlıkları, paragrafları ve diğer tüm yapısal öğeleri içerir. Örneğin, bir sözleşme belgesi tercüme edilirken, başlıkların ve maddelerin aynı şekilde korunması, belgenin yasal geçerliliğini korumak için hayati önem taşır. Aynı zamanda OCR tarafından yazıya geçirilmesi güç olan el yazılarının metne dönüştürülmesinde de mutlaka titiz bir çalışma gereklidir. Bu süreçte, belgenin orijinal formatını korumak için uygun araçlar ve yazılımlar kullanılır. Gerekirse, tercümanlar ve editörler, taralı belgeyi tercüme etmeden manuel olarak bir şablon çıkarıp düzenleyerek orijinal formatı ve yapıyı hedef dilde yeniden oluşturur. Özellikle karmaşık belgelerde veya farklı alfabe ile yazılan dillerde daha fazla özen gerekir.

Belge Tarama ile Kaydedilen İçeriklerin Dijitalleştirilmesi

Bir içerik dijital bir uygulama üzerinden yazılarak değil de belge tarama yoluyla fiziksel bir işlemle dijitalleştirildiğinde başka bir dile tercüme edilirken çoğunlukla OCR programları kullanılır. OCR İngilizcede “Optical Character Recognition” harflerinin kısaltmasıdır Türkçede Optik Karakter Tanıma olarak kullanılabilir. Taranmış belgelerin dijital ortama aktarılmasında kullanılan en yaygın teknolojilerdir. OCR teknolojisi, taranmış görüntülerdeki metinleri tanıyarak dijital metinlere dönüştürür. Ancak, OCR teknolojisinin doğruluğu belge kalitesine ve kullanılan yazılımın gelişmişliğine bağlıdır. Örneğin, eski veya düşük çözünürlüklü belgeler, OCR programları tarafından tam olarak tanınmayabilir ve bu da metinlerin eksik veya hatalı bir şekilde dijitalleştirilmesine yol açabilir. Gelişmiş bir OCR programı her dile ve alfabeye göre özelleşmiş olmalıdır. Bu şekilde kimi dillerdeki özel karakterlerin de harf olarak algılanarak yazıya dökülmesinde azami katkısı olur. Böylece taranmış belgeleri PDF’ten Word’e çevirmek ya da JPG’ten Word’e dönüştürmek için daha gelişmiş özellikler sunarak hataları en aza indirmeye yardımcı olur. Kimi zaman düşük kaliteli yazıcı/tarayıcı sorunlarından, fotoğrafların net olarak çekilmemesinden, kâğıdın buruşuk olmasından ya da ışığın yetersiz olmasından kaynaklı taranmış belgeler düz yazıya çevrilirken zorluk yaşanır. Bu tür durumlarda, ücretli OCR programlarının en üst versiyonlarıyla daha doğru sonuçlar alınabilir. Fakat muhakkak belgelerin manuel olarak incelenmesi ve hatalı kısımların elle düzeltilmesi gerekir. Özellikle yasal, tıbbi veya teknik belgelerde büyük önem taşır. Çünkü bu tür belgelerdeki en küçük bir hata ciddi neticelere yol açabilir.

Taranmış Belgelerin Tercümesinde Karşılaşılan Zorluklar

Her ne kadar gelişmiş OCR programları kullanılsa da yıpranmış, hasar görmüş veya düşük çözünürlüklü belgelerde metinlerin doğru bir şekilde tanınması zor olabilir. Bu zorlukların üstesinden gelmek için gelişmiş yazılımların yanı sıra deneyimli tercümanlar ile asıl belge ile nihai belge muhakkak karşılaştırılmalıdır. Tercümanlar, belgenin her bir bölümünü dikkatlice inceleyerek hatalı kısımları düzeltebilir ve belgeyi orijinal formatında koruyabilir. Bu sayede, yüksek kaliteli ve güvenilir tercüme hizmeti sunulabilir. Sonuç olarak taranmış belge çeviri hizmeti, dijital dünyada işletmeler ve bireyler için sürekli ve vazgeçilmez bir ihtiyaçtır. Bu süreçte, doğru OCR programlarının kullanılması, belgelerin manuel olarak uzman nezaretinde incelenmesi ve orijinal formatlarının korunması büyük önem taşır. Belge türüne ve formatına uygun bir yaklaşım benimseyen deneyimli tercüme şirketleri, müşterilere yüksek kaliteli ve güvenilir tercüme hizmeti sunar. Bu sayede, taranmış belgeleriniz başka bir dile kusursuz bir şekilde tercüme edilir ve orijinal formatlarına sadık kalınarak yeniden oluşturulur.

2 Eyl, 2024 tarihinde güncellenmiştir.

İlgili Yazılar

İncelikleriyle Öğrenin: El Yazısı Belgelerin Türkçeye Çevirisi
İncelikleriyle Öğrenin: El Yazısı Belgelerin Türkçeye Çevirisi

El yazısı belgelerin Türkçeye çevirisi, oldukça önemli bir alan olup, farklı dönemlerde yazılmış birçok metnin günümüz Türkçesine kazandırılmasını sağlar. Özellikle yasal dokümanlar, doktor reçeteleri ve Osmanlıca eski metinler gibi önemli belgelerin doğru ve...

Başarılı Bir CV İçin En İyi 5 CV Hazırlama Uygulaması
Başarılı Bir CV İçin En İyi 5 CV Hazırlama Uygulaması

CV (Curriculum Vitae), iş arama sürecinde en önemli araçlardan biridir. CV’niz, işverenlere kendinizi tanıtma fırsatı sunar ve iş görüşmesine çağrılmanızın ilk adımıdır. Bu nedenle, iyi hazırlanmış, profesyonel ve dikkat çekici bir CV oluşturmak büyük önem taşır....

En İyi 3 Online İmla Kılavuzu
En İyi 3 Online İmla Kılavuzu

Dijital dünyada yazılı iletişim hem kişisel hem de profesyonel bağlamlarda büyük bir öneme sahiptir. Bu nedenle proofreading hizmetlerinin önemi yadsınamaz. Yanlış yazılmış bir kelime, yanlış anlamalara yol açabileceği gibi, mesajın ciddiyetini de azaltabilir. Bu...