Yaptığınız işler veya sunduğunuz hizmetlerle tanınmak istiyorsanız çevirinizi hedef kitlenin ilgisini çekecek şekilde yapmaya özen göstermelisiniz. Özellikle de reklam, hikaye veya blog içeriği gibi içeriklerin çevirilerinde amaç mesajınızı okurun ilgisini çekecek şekilde iletmek olmalıdır. Amacınız bu olduğunda birebir çeviri yapmak hedefinize ulaşmanızı zorlaştıracaktır. Hedef kitleye cazip bir şekilde ulaşmanın yolu yaratıcı çeviri üzerinden olacaktır.
Yaratıcı Çeviri Nedir?
Yaratıcı çeviri, bir metnin özüne sadık kalmak yerine özgünlük katarak farklı bir kültüre veya dile uyumlu olacak şekilde çevirilmesidir. Transkreasyon olarak da adlandırılan bu pratik, çevirmenin birkaç kelimeyi değiştirmesini, bazı cümleleri silmesini veya tamamen yeni cümleler eklemesini gerektirebilir. Hatta bazı durumlarda metnin baştan sona yeniden yazılması anlamına bile gelebilir. Transkreasyon projelerinde, hem kaynak dili hem de hedef dili anadil seviyesinde bilen ve kültürel kavramlara hakim bir çevirmene ihtiyaç duyulur. Anadilinizde önerdiğiniz bir kelime, sizinle aynı değerleri veya benzer geçmişi paylaşan hedef kitle üzerinde güçlü bir etki yaratırken diğer dillerde aynı etkiyi yaratabilmek için farklı bir kelime seçmeniz gerekebilir.
Transkreasyon pazarlama alanında sıkça başvurulan bir tekniktir. Bir bölgede değerli olduğu düşünülen bir özellik başka bir bölgede gereksiz görülebilir. Bunun sonucunda ise farklı bölgelerdeki pazarlama tekniklerinizi değiştirmeyi isteyebilirsiniz.
Yaratıcı Çevirmen Özellikleri
Yaratıcı çevirmenler yerel farklılıkların ve kültürel nüansların farkında olduklarından hangi özelliğin ürünü satacağını bilir ve pazarlama metnini bu unsurlara göre yeniden düzenler veya yazarlar. Uluslarası müşterileri olan bir olan bir servis sağlayıcısı olduğunuzu farz edin. Sizi potansiyel müşterilerle tanıştıracak metniniz anadilinizde kusursuz olabilir ancak bu metnin doğrudan çevirisi yanlış anlaşılmalara veya işinizle ilgili hatalı hükümlere yol açabilir. Yaratıcı çevirinin amacı olası yanlış anlaşılmaların önüne geçerek aynı etkiye sahip farklı bir metnin ortaya çıkarılmasıdır.
Yaratıcı bir çeviri şirketi sizlere “Hedef kitle nedir?”, “Pazarlanan hizmet veya ürün nedir?” veya “Şirketinizin vermek istediği mesaj nedir?” gibi belirli sorular sorar. Bu sorulara verdiğiniz yanıtlar doğrultusunda çevirmen de çeviri ile yaratıcılığı birleştirme amacıyla yanıtlarınızı farklı kitlelere uyarlar. İyi bilinen bir yaratıcı çeviri örneği olarak uluslararası bir şekerleme üreticisinin sloganını verebiliriz. Anadilinde ritmik ve büyüleyici olan sloganın kelimesi kelimesine çevrildiğinde yanlış anlaşılmalar oluşturan bir hale dönüşmesi üzerine üretici firma yaratıcı çeviri ile sloganı değiştirmeye karar verdi. Profesyonel bir çeviri şirketiyle çalışarak ritim ve mesajın korunmasını ancak çevirinin farklı kelimelerle aktarılmasını sağladı ve böylece yabancı ülkelerde de pazar elde etmeye başladı.
Buna benzer örnekleri film, şiir veya kitap çevirilerinde de görebilirsiniz. Bazı kelimeler birebir çevrilemez, birebir çeviri sonucu aynı duyguları uyandıramaz ya da aynı anlamı veremez. Metinde ister küçük ister büyük birtakım değişiklikler sonucunda mesajı ve duyguyu daha doğru ileten bir çeviriye ulaşılabilir.
Yaratıcı Çevirinin Zorlukları
Yaratıcı çeviri özgünlük ve iyi bir analiz gerektirdiği için kolay değildir. Çevirinin %100 etkili olması için çevirmenin deneyimli ve hedef kültür hakkında derinlemesine bilgi sahibi olması gerekir. Bir metni başka bir dile uyarlarken küçük nüanslar dahi büyük farklara yol açabilir. Yaratıcı çeviri şirketiniz veya çevirmeninizle iş birliği ve iletişim içinde olmanız sürecin daha akıcı işlemesine yardımcı olur. Böylece çevirmen ile birlikte yeniden oluşturulan metinden beklenen etkiyi belirleyerel uygun bir versiyon üzerinde hemfikir olabilirsiniz. Günümüzde pek çok büyük ölçekli şirket, çeviride yaratıcılığın sağlanması için büyük harcamalar yapmaktadır. Bu şirketlerin açıldıkları yeni pazarlardaki yükselişleri de çöküşleri de büyük ölçüde çalıştıkları yaratıcı çeviri firmalarının başarısına bağlıdır. Milyon dolarlık bir şirket değilseniz yaratıcı çeviri için milyonlarca lira harcamanıza gerek kalmaz, ancak bu iş için ayıracağınız bütçe az miktarda olsa dahi markanızın başka bir kültürde yükselmesine ve küreselleşme yolunda önünüzün açılmasına büyük oranda yardımcı olur.
Profesyonel Tercüme Hizmetleri
Belgelerinizin 120’den fazla dilde profesyonel bir tercüman tarafından 24 saat teslimatla tercüme edilmesini ve onaylanmasını sağlayın.
Hemen Teklif Alın